Leonetti --- 11:45 - 23 Янв., 2004 пишет:
Кстати, вообще непонятно, почему такое расхождение в русском и английском переводах Библии.
|
Если вспомнить, что восточная и западная ветви христианства разошлись уже (еще?) до наступления 1000 года, приходится только удивляться совпадениям самих событий, а что уж о трактовке говорить - Последний ужин, просто ужин, Тайная вечеря.... Уверена, что нет среди нас коптских и арабских христиан, восприятие которыми христианства постарше европейского, а было бы интересно послушать их трактовку Тайной вечери.
В английском языке канонического перевода Библии вроде нет, каждые несколько десятков лет появляется какой-нить более удачный или точный, да и религиозная среда более дифференцирована, чем русско-православная, но есть наиболее ценимый поэтически перевод - King James Bible. У кого-нибудь есть идея, каким образом английское Джеймс превратилось в Иакова? Обычно ведь при переводе есть либо фонетическое родство передаваемых имен, либо имена отслеживаются к корням, строятся цепочки их преобразований в различных языковых культурах (Иоанн - Ян - Иван -Джон - жaн и т.д.). А Иакову - Якову как бы соответствует английский Джейкоб. С какого тут боку припека Джеймс?