|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Я вчера в гордом одиночестве была на заседании клуба. Золушку какие-то редиски загрузили работой
![]() Вначале, как и было обещано в анонсе, выступил переводчик-испанист С.Ф.Гончаренко. Он читал свои переводы стихов, отвечал на вопросы о переводе поэзии. В очередной раз я услышала о том, что переводчик поэзии обязательно должен быть сам поэт, иначе невозможно. Вспоминал добрым словом Пастернака, Маршака, Лозинского. Сравнил манеру перевода Пастернака и Лозинского. Первый переводил смысл. Второй стремился к максимальной точности передачи всех авторских слов. Известно, что на перевод "Божественной комедии" у Лозинского ушло 20 лет. Напрашивается вопрос, а нельзя ли было не зацикливаться так на том, что роза была именно желтой и тратить много времени на то, чтобы вплести в стих именно желтую розу, а никакую другую. Обо всем этом можно спорить, и об этом очень много спорят. Любой перевод можно критиковать и обзывать плохим, потому что перевод вообще это искусство потерь, а перевод поэзии тем паче. В конце он прочел несколько хороших стихов, один из которых можно было бы смело сделать эпиграфом к журналу переводчиков, первый номер которого и представили на вчерашнем же заседании. Вторая часть вечера была посвящена именно выходу первого номера журнала "Мосты", который предполагается выпускать четыре раза в год, тираж 800 экземпляров. Главный редактор журнала - Зоя Васильевна Зарубина - опытный международник, высококвалифицированный специалист в обслати страноведения, синхронного перевода и обучения практическому знанию языка. Редколлегия: Мишель Берди (ее вчера всем представили и сказали, что следующая встреча будет с ней, она то ли англичанка, то ли американка) Линн Виссон Д.И.Ермолович И.В.Зубанова Б.Н.Климзо В.К.Ланчиков А.И.Никольская П.Р.Палажченко К.В.Петренко А.П.Чужакин Н.Г.Шахова Выступили поочередно главный редактор Р-Валент, З.В.Зарубина, В.К.Ланчиков, П.Палажченко, М.Берди и многие другие. Каждый говорил, что наконец-то свершилось и что "ребенок" вполне удался. Особо подчеркивалось популярная направленность журнала. Он должен быть интересен и доступен, а ни в коем случае не узко-научен. То есть статей аспирантов и молодых ученых мы там не увидим. Также не будет там и переводов, а только статьи, освещающие нелегкую долю переводчиков разных рангов и жанров. Там будут делиться опытом и давать советы. Мне лично очень понравилось название "Мосты". Коротко и точно. Зоя Васильевна Зарубина с большим восхищением отозвалась о молодежи, которой оказывается есть чему поучить старших. Так и сказала: как это приятно, сколько, оказывается, умных людей вокруг, и то, чего мы не знали или давно забыли, молодежь открывает вновь! ![]()
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус | pupina | Биржа труда | 3 | 28.08.2010 03:08 |
Курсы переводчиков-синхронистов | Yulia7687 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 29.10.2007 12:00 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |