Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Обо всем > Обо всем > Что-Где-Когда

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.03.2004, 13:17
Мэтр
 
Аватара для Leonetti
 
Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
Расскажу вкратце, поскольку уже воспоминания немного стерлись, о встрече с Мишель Бёрди. Я вообще-то хотела это сделать еще на прошлой неделе, напечатала такой рассказ, а потом нажала не на ту кнопку и все пропало

Так вот. Мишель Бёрди - американка, обозреватель "Московских новостей" на английском. Живет в России уже 15 лет, и у нее накопился богатый опыт перевода и трудностей перевода с английского на русский и наоборот.
Вот какие примеры она приводила:
1. Совершенно непереводимое выражение для американца "авось, пронесет". Эквивалента этому понятию в Америке нет, поэтому перевод возможен только с комментариями.
2. Женская консультация. Мишель призналась, что частенько они переводили это на английский полным бредом - women's consultation. Хотя совершенно законно можно применить английское слово, означающее то же самое.
3. Вежливый отказ в английском письме. Если в конце письма стоит you'l call us, we'l call you - это означает - вашу анкету мы уже благополучно порвали и кинули в мусорную корзину. Не все стоит понимать буквально и ждать звонка.
4. Недавно были выборы президента. У Мишель во дворе избирательный участок. Играет радио, создает праздничное настроение. Диктор говорит: на селе всегда встают рано, но сегодня там встали еще раньше, чтобы прийти на выборы. Поздравляем вас с праздником!...
Она привела этот пример, как трудный для перевода, потому что в данном случае, по ее мнению, это звучало скорее комично. Потом, когда слушатели задавали вопросы, загорелся спор, действительно ли это так смешно. Одна тетенька сказала, что ничего смешного в этом призыве изначально не было (что верно, по-моему), а что так его поняла мисс Бёрди. Потом встала девушка и подтвердила, что да, действительно это было смешно и т.д. и т.п., дальше пошла политика, всем известная и никому не интересная. Так что мнения по этому вопросу разделились.
5. Выражение - мы вас отблагодарим. Надо знать, что оно означает. Русскому понятно, что речь о какой-то материальной благодарности. Американцу надо знать, о чем речь. Да еще и не забыть про приставку "от", которая меняет смысл слова.

(Еще я вспомнила случай из моей работы у француза. К слову о разности культур и разности переводов. Мой патрон долго по телефону уговаривал клиента взять товар. Клиент не захотел. Поскольку переводчиком была я, патрон, поняв, что ничего от клиента не добьется, веле мне сказать ему: tant pis pour vous и повесить трубку. Я понимала, что для русского человека выражение "тем хуже для вас" прозвучит почти как угроза, поэтому я просто сказала "очень жаль" и повесила трубку. Мой дотошный патрон, который ни слова не мог сказать по-русски, но многое понимал, сказал мне: вы не правильно перевели. Я вам велел сказать tant pis pour vous, а вы сказали tres dommage.)

В общем вечер почти удался, если бы не одно происшествие. В конце вопросов вдруг встает какой-то тип и начинает по-английски катить на Мишель балоны. Говорил медленно и четко, и я уловила смысл: он обвинял ее в искажении смысла в ее переводах, говорил, что это очень плохая job, что у него куча примеров и т.д. Все просто опешили. А я не могла понять, он русский или кто. Почему по-английски говорит, ведь Мишель по-русски изъясняется прекрасно. Оказалось, что он русский, потому что потом он начал на нее тюбик давить уже на родном языке.
Всем было крайне неловко. Бедная Мишель вся покраснела, сказала, что может ответить этому типчику, но ей не дали сказать. Выступила вперед директор издательства "Р-Валент" и громогласно заявила, что нечего тут обижать наших друзей, давайте жить дружно и т.д. Все это было сказано резко и категорично. Мужчинка не сдал своих позиций, но попятился к выходу, по дороге все еще отбиваясь и говоря, что мы путаем какие-то там понятия корректности, профессионализма и чего-то еще. Потом ушел.
Испортил настроение, козел. Потом вставали другие люди, благодарили Мишель, говорили, как ее статьи всем помогают и т.п., но эта капля дегтя так и осталась, все как-то разволновались и развозмущались.

Потом я пришла домой и рассказала о происшествии. Моя мама, которая в душе - мужененавистница, сказала:
- Что ж ты не встала и не сказала ему по-французски, что он козел и чтобы он шел туда-то и туда-то?
Я говорю:
- А почему по-французски?
- Ну, ты же английского не понимаешь, вот и надо было ему по-французски что-нибудь ввернуть, чтобы он тоже ничего не понял

Вот такой мелкий скандальчик получился. Если я что забыла, может Даша дополнит.

__________________
Leonetti
Leonetti вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус pupina Биржа труда 3 28.08.2010 03:08
Курсы переводчиков-синхронистов Yulia7687 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 3 29.10.2007 12:00
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44


Часовой пояс GMT +2, время: 03:19.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX