|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.10.2002
Откуда: Москва
Сообщения: 1.239
|
Я не поленилась, принесла книгу, сейчас зачитаю...
Burning bush - Исх.3:2-6 Горящий куст. Символ присутствия Господа. Далее комментарий автора о том, как Бог явился Моисею в виде горящего, но не сгорающего куста. Потом примечание о том, что в церковнославянском переводе Библии это выражение звучит как "неопалимая купина". У меня вопрос: почему бы burning bush не обозначить в словаре сразу, как неопалимая купина, если это словарь библеизмов? Ведь само по себе выражение "горящий куст" по-русски ни о чем не скажет читателю. И потом, в этом символе, думаю, главное не его "горение", а именно его "несгорание при горении", как чудо господне, поэтому слово "неопалимая" - ключевое для понимания образа! С другой стороны, если автор настаивает на том, что церковнославянский перевод устарел, почему тогда Last supper у него - Тайная Вечеря, а не Последний ужин. Кстати, вообще непонятно, почему такое расхождение в русском и английском переводах Библии. По-французски Тайная Вечеря тоже будет Dernier Repas, то бишь Последняя Трапеза. А почему по-русски она получилась Тайная???? И почему ни во французском, ни в английском вариантах ни слова о тайне? Если кто-нибудь в курсе, просветите
__________________
Leonetti |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Ищу переводчиков, Модан- Фрежус | pupina | Биржа труда | 3 | 28.08.2010 03:08 |
Курсы переводчиков-синхронистов | Yulia7687 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 3 | 29.10.2007 12:00 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |