Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 15.04.2002, 16:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Борис: Еще в 70-х годах французы стеснялись писать полностью слово "merde" и изображали его так: "m...."
И сейчас иногда так пишут. А сколько раз в день слышишь (в основном от распространённого типа madame chic-prout-prout) m...ince или mer...credi (pu...ree из той же категории). Меня это жутко раздражает. Или ругайся или не ругайся (по-русски тоже самое - выматерился публично, так нечего извиняться).


Цитата:
Борис: На французском заборе ничего не написано, поскольку нет запретных слов!).
Тут я не полностью согласна. Слова есть более или менее запретные. А вот такой жёсткой границы между общелитературной и разговорной (читай иногда просторечной и даже грубой) лексикой, как в русском языке, конечно нет.
На заборах не пишут, а вот в общественных туалетах... Меня в первый мой приезд во Францию совершенно потряс в этом смысле туалет в ESIT'е - уверяю вас, по виртуозности выражений он намного превосходил туалеты родного ин'яза :о)))


Цитата:
Nel: Меня потрясли учебники для среднего возраста - от 7 до 11-ти с описанием поз половых актов и детальным описанием перверсий (то есть половых отклонений). И это было официальное пособие для школы...
Учебников я не видела пока, зато видела и даже читала вместе с детьми книжки для совсем младшего возраста, и CD-ROM тоже видела. Переводить их я бы наверное тоже не взялась, а вот то, что это предлагается детям меня не шокировало. Но это связано с культурой и традициями всё-таки, как мне кажется. Французские дети с самого детства НАЗЫВАЮТ словами ВСЕ части своего тела. Пусть это детская терминология, но ею все пользуются - и дети и взрослые. У мальчиков - zizi и testicules ( иногда - bourses), у девочек - foufoune.
По-другому здесь относятся и к беременности: от детей её не скрывают, они совершенно в курсе, что ребёнок образуется в животе у мамы, а не где-то в гнезде или на огороде.
Я не думаю, что следует посвящать детей во все нюансы и подробности, но и не следует особо смущаться, отвечая на вопросы, обычно детей удовлетворяет простой и самый общий ответ. И действительно эти ответы детям лучше получать от родителей и на уроках. Вот toto совершенно правильно заметил про pilule du lendemain, да и просто про презервативы. Уж казалось бы, во Франции всем всё лучше всех известно про это, а посмотрите статистику насчёт подростковой осведомлённости в этих вопросах, да и просто некоторые их мнения и суждения - волосы дыбом.


Цитата:
Борис: А название романа Арагона "Le con d'Irene" я бы осмелился перевести только в нашей Курилке. Французы издали его лишь в 2000 году!
Ну а я тогда в Дамском уголке вывешу текст Celui d'Alice Пьера Перре (ну и текст Le zizi заодно, чтобы la parite des sexes соблюсти :о)) )
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
А как бы вы перевели некоторые пункты контракта? TATATI Французский язык - вопросы изучения и преподавания 55 17.12.2007 10:28
Как бы вы перевели? [2] Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 9 01.04.2002 04:01
Как бы вы перевели? Boris Французский язык - вопросы изучения и преподавания 25 16.03.2002 11:11


Часовой пояс GMT +2, время: 15:32.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX