Ну, в том, что перевод не должен быть буквальным - это я соверешнно согласна с Борисом.. Оля,а по поводу моих слов - меня просто раздражает выспренный разговор о гениталиях, довольно часто встречающийся во французской любовной прозе.. Это трудно объяснить - видимо, воспитание сказывается - у наших классиков все же находились способы описывать чувства людей без упоминания половых органов.. Но это только моя точка зрения, я ее не собираюсь навязывать. Говоря же о конкретном абзаце - определюсь, почему было именно такое мнение: если фразу перевести с полным сохранением смысла - ее патетика будет непонятна русскому человеку. если же фразу перевести так, как предлагает Борис, и с чем я полностью согласна - тогда теряется ее основной смысл и это уже будет "русифицированный" вариант сцены, учитывающий нашу половую культуру.
|