Борис, вы сказали два ключевых слова - "историческое ханжество", как же это верно!
Мопассана я читала, а вот современного французского учебника для нач. классов не видела!.. Но догадываюсь о масштабности задачи, стоящей перед переводчиком

У нас тоже появилось выражение "заниматься любовью"... или мне так кажется??? К сожалению, в этой области наш язык предлагает нам либо сглаженную, обтекаемую лексику - либо запретную, грубую, табуированную... но зато уж какую богатую!
У нас вышел недавно перевод с франц. - "Праздники любви", Яна Муакса ("Jubilations vers le ciel"). Книгу (и перевод) очень хвалят, а я никак не доберусь ни до перевода, ни до оригинала...
Не забудем сказать наше большое отдельное спасибо

либералам из Российской Академии! Теперь хоть широкие массы носителей Великого и Могучего смогут справиться по словарю о правильном написании этих славных и весьма употребительных слов!