Насчет исторического ханжества - не считаю, что это было только и исключительно ханжество. если смотреть в корень проблемы, то окажется, что это последствия христианства на Руси - наша ортодоксальная церковь не приемлет названия вслух того, что относится к половому акту или органам, что и сказалось на языке в виде табуирования определенной группы слов с одной стороны, и "вылезания" их в разговорном мате - с другой стороны - ведь народ-то не могу обходиться без названия этих понятий.
Во Франции же во все времена тема секса, как правильно сказал Борис, возводилась в ранг естественных, и к тому же часто обсуждаемых вслух. Послушайте французов за столом - они очень часто обсуждают и шутят на тему секса, причем легко и непринужденно. У нас же каждый разговор на эту тему оборачивается смущенными смешками, красными щеками и т.п. Не заню, что лучше - воможно, мне лично именно этот вариант относительной табуированности более близок - это как полуодетая женщина, которая волнует мужчин больше, чем одетая.
А насчет перевода их учебников - я бы лично не вязлась :-) Да и на мой взгляд, это не стоит и делать. Как не стоит и навязывать нашим школам просвещение в половых вопросах по-французски - у них другая культура и другие дети. Я не ханжа, но была в шоке от того, как во Франции преподносится секс в школе.
Кстати, Борис, насчет французской лексики о любви - я с вами не согласна. Грубой лексики этого плана во французском не меньше, чем в русском, а "faire l'amour" у нас всегда с успехом заменял глагол "любить" во всем многообразии его значения. И я не считаю, что русский язык в описании любовных сцен менее тонок, чем французский. Достаточно почитать классиков. И для описания любовных сцен не совсем нужно упоминать физические подробности.
|