Конечно, у французских классиков не встречаются "гениталии" (да и здесь они были предложены впопыхах), но во французском (и в английском) есть, скажем, выражение "faire l'amoure", используемое для банального (или даже задушевного) описания полового акта, соития.
А у нас что в ответ?
"Переспать", "поиметь", "отдаться"... Скупо, невыразительно, в обход и, заметьте, с фаллократической окраской.
Почитайте в русском переводе новеллу Мопассана "Милый друг" - там описан первый сексуальный опыт женщины, но у Мопассана - в духе его времени - ничего своими словами не названо. Для переводчика - никаких проблем. А вот перевести сегодняшний французский учебник (для начальных классов!!!) - офигенная задача для русского переводчика. Так мы расплачиваемся за свое "историческое ханжество" (оборотная сторона медали - надписи на заборах. На французском заборе ничего не написано, поскольку нет запретных слов!).
В прошлом году либералы из Российской Академии наук решили ввести в официальный "Словарь русского языка" два ругательства - слова "говно" и "жопа".
Режет глаз? То-то и оно.
|