Вишенка, если же говорить о профессиональной лексике - иногда без английских заимствований не обойдешься - некоторые явления слишком новые для нас и могут быть названы только употреблением описательных и длинных конструкций. Отсюда и язык управленцев по персоналу, брокеров и менеджеров. Понятие ипотека и ипотечный кредит из относительно новых заимствований. Слово "ипотека" происходит от греческого слова "hypotheke" - залог недвижимости (земли, строений) с целью получения долгосрочной ссуды. Оно было введено в оборот с начала VI века до нашей эры в Древней Греции. У имения должника ставили столб, который и назывался "ипотекой".
В русском языке за границей происходит явление смешения родного языка с местным - появляется "суржик", про китайский вариант которого вы говорите. Это не заимствование, это уродство местного характера. Особенно раздражает стремление "офранцузить", "онемечить" или "окитаить" язык просто подставив иностранный корень к привычной приставке и окончанию. Немецкий вариант суржика: "пошпацирить" (погулять), "бецалить" (платить), "вунш эрфюлить" (выполнять желание). Это же невыносимо для нормального уха. Как правило такой суржик служит якобы-языком для общения народа с низким уровнем образования, не знающими толком ни родного языка, и серьезно не выучившими чужой.
Но это - не кальки. Это именно "создание" своего местного языка с целью облегчения разговора на "местном русском диалекте". Думаю, что с понятием заимствования это ничего общего не имеет.
|