Вот, решила немного поделиться своими соображениями на эту тему. В обыденной жизни иностранные и русские слова стараюсь не смешивать, ухо как-то режет... В профессиональном плане иногда приходится просто для экономии времени. Как здесь кто-то совершенно справедливо заметил, маркетологи действительно изъясняются между собой преимущественно на русском языке

Из иностранных заимствований в голову приходят только "медиа-план" (хотя, по-моему, звучит уже вполне по-русски), "бренд" и, соответственно, "брендинг", "тайм-менеджмент". Feedback вполне успешно заменяется "ответной реакцией", особенно когда речь идет о конечных покупателях. А вот от "дистрибьюторов", "дилеров" и "мерчендайзеров" похоже, уже никуда не денешься

Еще вспомнилось: друг, который работает в банке, всех сотрудников, не задействованных непосредственно в работе с клиентами (бухгалтерия, компьютерщики и т.д.), именует Back Office, а операционистов, соответственно, Front Office.
Отдельная песня - использование иностранных слов украинскими телевизионщиками!! С недавних пор на некоторых телеканалах стало модным говорить, к примеру, "амбасада" вместо вполне украинизированного "посольства" (по-видимому, чтоб от русского языка дистанцироваться

), "гвинтокрил" вместо уже ставшего привычным "гелікоптера" (здесь, наверное, уже американцы чем-то не угодили

)... А изменение окончаний у существительных мужского и среднего рода орождает шедевры вроде "Їду я в пальті на метрі до кіна", так что не знаешь, то ли смеяться, то ли возмущаться...
