Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Литературный салон

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 26.01.2004, 03:22     Последний раз редактировалось voila; 26.01.2004 в 04:30..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 07.09.2003
Откуда: спб-paris
Сообщения: 210
Vishenka, спасибо Вам - исчерпывающе...
Vishenka пишет:
По-английски такая ситуация описывается двумя словами  - фендер бендер (погнуто крыло, fender-bender) вместо девяти.
ареал распространения английского определенно пропорционален его лаконичности ; ) В какой-то момент я пыталась (как непрофессионал) переводить канадского медиа-философа МакЛюэна, - пришлось бросить, потому что ну никак у меня его "поп"-язык не получалось адекватно передать. Русский вариант был неотвратимо длиннее - а это весь маклюэновский стиль убивало напрочь (хотя перед новым годом  его-таки издали - в Киеве - теперь ищу, чтобы почитать, как им это удалось : ).
Это понятно, что переводы всегда не идентичны оригиналу, но некоторые вещи, кажется, непереводимее чем другие - (не говоря о поэзии) прежде всего юмор и... кстати, ругательства (?): часто при совпадении смысла  они крайне неадекватны по силе в разных языках (я под влиянием фильма  Lock, Stock & 2 Smoking Barrels (Карты, деньги и два ствола) - помню, что видела в русском и перевод был красивый, но теперь, когда знаешь англ. текст, это кажется совсем невозможным чудом - адекватно емко транслировать те же мысли).
С профессиональной лексикой (в "заимствованных" областях деятельности, как писала Nel), заниматься переводом кажется нерентабельно. У нас занятия по PR  проходили исключительно на английском по американским учебникам (последствия того, кстати, весьма трагичны - в смысле однобокости знаний), в итоге никто не брал труд переводить visual aids или feedback в русской речи. Но они использовались автономно и не русифицировались (не склонялись и пр.). Я, правда, года 2 не слежу за ПР - может, оно и "обрусело", хотя едва ли. А близкие по сфере маркетологи, кажется, вполне изъясняются на русском.
Вроде бы, за исключением проф.лексик, вокруг не особенно используется "криворечье". Правда, была встречена за  последнее время пара людей, пытавшихся вместо русской "собачки" в мейл-адресе (уже англицизм, но не скажешь ведь уже - "электронный адрес" ) диктовать "at", чем вводили в транс не столь продвинутых граждан.
Да, и, конечно, в сфере современного искусства: культуртрегерский, аутентичный, инициировать, [произведение] коммуницирует...

Vishenka пишет:
Автор упоминаемой Вами, вуаля, книги перевел Дон Кихота Ламанчского на спанглиш.
Ух, однако...

voila вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Смешные аббревиатуры/слова на фр.языке (для "русского" уха) tellequelle Улыбнись! 261 12.07.2012 17:31
Всемирный конкурс детского рисунка "Мир Русского Слова" Dianita Что-Где-Когда 0 09.06.2011 17:22
Слова к композиции "Encore - Le Disc-jockey" Explosion Французский язык - вопросы изучения и преподавания 4 15.09.2008 16:27


Часовой пояс GMT +2, время: 05:15.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX