#31
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Дорогие друзья, снова я с вами советуюсь. Не могу понять, что это за живописная техника.
Героиня рассказывает как они писали с Пикассо: Je me rapelle les peintures sur verre representant mon visage. Nous les obtenions par contact avec ce papier argentique... Получается живопись на стекле или на линзе благодаря соприкосновению со, скорей всего, фотографической пленкой. Так мне кажется. Дальше еще такая фраза. ... surimpressionnant mon portrait a l'huile sur verre d'une dentelle, d'une plume, d'oiseau, de ma propre main. Кто-нибудь понимает, что это может быть за техника.
__________________
Litik |
|
![]() |
|
#32
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Я это понимаю так :
«Помню, как он писал маслом на стекле мои портреты. Мы получали их, прикладывая к стеклу фотобумагу...» И дальше: «...прикрепляя сверху на мой портрет, сделанный маслом, кружева, перо, птичку, мою руку». Скорее всего речь идет о технике коллажа (Пикассо часто прибегал к ней в "кубистический период"). Или о какой-то смешанной технике. Текст, конечно, не очевидный для понимания. :-( |
|
![]() |
|
#33
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
"прикрепляя... мою руку"
Может быть, "накладывая отпечаток кружева, пера, птицы, моей руки..." ?? |
|
![]() |
|
#34
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
rgary, либо Вы поставили лишнюю запятую, либо в Вашем тексте опечатка, там наверняка должно быть не
Цитата:
то есть не "перо, птичку", а "птичье пёрышко". А в остальном я согласна и с Борисом и с Оляля: из текста неясно, накладывался ли отпечаток или сам предмет, поэтому я бы написала: "прикрепляя (или накладывая) на мой портрет (...) кружево, птичье перо..." Но вот как прикрепить "мою собственную руку" - непонятно. Тут, наверное, действительно, отпечаток. Сочувствую Вам. :о(( |
|
![]() |
|
#35
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Хотя с другой стороны, surimpression - термин чисто фотографический, предполагает наложение, совмещение именно ИЗОБРАЖЕНИЙ. Так что, наверное, действительно лучше "отпечаток".
|
|
![]() |
|
#36
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Яна совершенно права! Тут и двух мнений быть не может: конечно же "d'une plume d'oiseau" - птичье перышко! Запятая внутри выражения - либо описка, либо опечатка.
|
|
![]() |
|
#37
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.02.2002
Откуда: Bakou
Сообщения: 182
|
А может быть имеется в виду "сама невинность", только не в переносном смысле, а в прямом?
__________________
Fleur Blanche |
|
![]() |
|
#38
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Спасибо, да действительно "птичье перышко", я опечаталась.
__________________
Litik |
|
![]() |
|
#39
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.02.2002
Откуда: Bakou
Сообщения: 182
|
Ой, Rgary, только сейчас заметила сколько было сообщений до меня. А я-то метила на первую страничку. И как это я пропустила, не пойму....
__________________
Fleur Blanche |
|
![]() |
|
#40
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Ничего страшного, я поняла, что вы отвечали на предыдущее сообщение. Про этот jumelle я еще вам напишу, и расскажу что у меня в словаре написано.
__________________
Litik |
|
![]() |
|
#41
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Привет дорогие друзья. Долго у меня не было интернета и вопросов, а вот теперь появилось и то и другое. Напишу вам несколько фраз и, то что я о них думаю:
1. Il ne reste plus que Sabartes qui suit partout Picasso avec la mine rejouie de la duegne venue tout droit de la l'Escurial. Все понятно про Сабартеса, который везде следует за Пикассо, но вот слово в конце. Что за l'Escurial? У кого-нибудь есть идеи? 2. Il y eut ensuite la survenue des Allemands, alors la jolie bonbonniere n'eut plus a offrir qu'un poison mortel. Почему милая коробка конфет теперь содержит только смертельный яд? Кто-нибудь встречал еще где-нибудь подобный образ. 3. Il peignit avec cruaute les tetes de mouton dont son chien ne cessait de se repaitre. До этого рассказывается о том, что у Пикассо была собака жутка тощая, сколько ее не кормили. И ей специально доставали бараньи головы. И дальше получается, что он с жестокостью их рисовал, пока его пес насыщался. Бред какой-то. 4. Combien sommes-nous a l'avoir entonne sur le ton du divin ou sur celui de l'humain, trop l'humain? Здесь я не поняла слово entonne. Вообще его нигде не нашла. Заранее благодарю
__________________
Litik |
|
![]() |
|
#42
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
1. Эскуриал - знаменитый дворец и монастырь в Мадриде, на родине Пикассо. Так что: Сабартес прибыл прямиком из Эскуриала.
2. Не хватает контекста. Есть лишь смутные догадки (типа: с приходом немцев прелестная бонбоньерка превратилась в исчадие ада - тут тоже образное изложение ситуации, но нужен контекст для точной расшифровки этой самой "бонбоньерки"). 3. Не вижу тут бреда. Пикассо - художник! Здесь описан творческий акт: пока собака грызет бараньи головы, художник "безжалостно" пишет эту сцену. Только надо найти слова поточнее. 4. Мне кажется, здесь глагол entonner употреблен в смысле "запевать, затягивать". Опять же, не хватает контекста для точного понимания и перевода. В словаре нужно было искать глагол entonner в инфинитиве. Это один из подвохов французского текста - распознать инфинитив. :-) |
|
![]() |
|
#43
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Спасибо.
Насчет бонбоньерки дело плохо. Никак это не объясняется. А вот такое предложение: Cadet Rousselle avait donc trois maison dans une petite ville peu animee. Это автор сравнивает Пикассо с этим Русселем, так я поняла, когда у того (у Пикассо) завелось несколько домов. Руссель - это какой-то персонаж, знаменитая личность? Кто-нибудь знает? И вот еще вопрос: Royan - это скорей всего Руан, и что такое за Grande Cote (большая сторона) в этом Руане? А если кто-нибудь мне еще скажет существует ли сайт Пикассо, где по-русски названы все его картины, в смысле можно найти точное название картин и скульптур, как они звучат на русском, я буду просто счастлива.
__________________
Litik |
|
![]() |
|
#44
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Дорогая rgary, вам обязательно надо обзавестись французско-французским словарем типа Petit Robert. И обязательно проверять по нему географические названия и вообще все собственные имена (кстати, существует такая версия Пети Робера - словарь собственных имен).
И тогда вы обнаружите, что Royan - это никакой не Руан (Rouen), а Руайан - совсем маленький городишко (1800 с чем-то жителей) в департаменте Приморская Шаранта. Во время Освобождения он был по ошибке бомбардирован самолетами союзников и полностью разрушен. После войны отстроен заново (возможно, это - существенная деталь для вашего перевода, но это - мое предположение). Насчет бонбоньерки вы не мучайтесь - на самом деле с ней, по-моему, просто: это - образное выражение мысли о жизни, которая была такой замечательной вчера (прямо как бонбоньерка) и стала ужасной с приходом немцев. Про Русселя конкретно сказать не могу (опять же, не видя всего текста), но заметьте - композитор Альбер Руссель (1869-1937) скончался именно в городе Труайане!!! Вполне возможно, что речь идет о нем. Нужно продолжить поиски... А насчет сайтов о Пикассо на русском языке - посмотрите их на поисковых сайтах! Здесь к примеру: http://www.google.com/search?q=Ï...;î&hl=ru или на других поисковиках. Успехов вам! |
|
![]() |
|
#45
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Ах, да, Grande Cote - это, скорее всего, побережье Атлантического океана, где находится Руайан. Вот сайты о городе:
http://www.ot-royan.fr/ http://www.bernezac.com/royan.htm |
|
![]() |
|
#46
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Каде Руссель - герой популярной детской песенки. Не знаю ее во французском варианте, у нас в школе ее распевали по-русски:
"Каде Руссель богато жил Каде Руссель богато жил Домик без крыши он купил Домик без крыши он купил..." и т.д. Еще он себе шил бумажный кафтан и много еще чего делал ![]() А вот насчет бонбоньерки я подумала, а не может ли речь идет о каком-то здании, или площади, или городке?.. Нечто пестрое, яркое, безобидное, разукрашенное-разнаряженное, просто "игрушечка", как говорится?.. И вот этот симпатичный "объект" вдруг оказывается начиненным совсем не сладкими конфетками? |
|
![]() |
|
#47
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Во здорово, подмога пришла! Молодец вы, Оля, я как-то и не обратил внимания на "кадета".
Насчет бонбоньерки - согласен, но без всего текста не угадать. |
|
![]() |
|
#48
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Цитата:
Cadet Rousselle a trois maisons, (bis) Qui n'ont ni poutres ni chevrons. (bis) C'est pour loger les hirondelles, Que direz-vous d'Cadet Rousselle. Ah, ah, ah, oui, vraiment ! Cadet Rousselle est bon enfant ! и т.д.
__________________
Une Marseillaise |
|
![]() |
|
#49
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.07.2002
Откуда: France
Сообщения: 2.496
|
Ну вот, пока комп глючил, всё уже без меня рассказали...
__________________
Une Marseillaise |
|
![]() |
|
#50
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Песенка:
La chanson de Cadet Roussel (D’apres Gaspard de Chenu) Cadet Roussel a trois maisons, (bis) Qui n’ont ni poutres, ni chevrons, (bis) C’est pour loger les hirondelles, Que direz-vous d’Cadet Roussel ? Ah ! A ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel a trois habits, (bis) Deux jaunes, l’autre en papier gris, (bis) Il met celui-ci quand il gele, Ou quand il pleut, ou quand il grele… Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel a trois chapeaux, (bis) Les deux ronds ne sont pas tres beaux… (bis) Et le troisiиme est а deux cornes, De sa tete, il a pris la forme… Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel a trois souliers, (bis) Il en met deux dans ses deux pieds ; (bis) Le troisieme n’a pas de semelle, Il s’en sert pour chausser sa belle… Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel a trois cheveux, (bis) Deux pour la face, un pour la queue, (bis) Et quand il va voir sa maitresse, Il les met tous les trois en tresse. Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel a trois gros chiens, (bis) L’un court au lievre, l’autre au lapin ; (bis) Le troisieme fuit quand on l’appelle, Tout comme le chien d’Jean de Nivelle. Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel a trois beaux chats, (bis) Qui n’attrapent jamais les rats ; (bis) Le troisieme n’a pas de prunelle, Il monte au grenier sans chandelle. Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel a marie (bis) Ses trois filles dans trois quartiers ; (bis) Les deux premieres sont moins que belles, La troisieme n’a pas de cervelle. Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel a trois deniers, (bis) C’est pour payer ses creanciers ; (bis) Quand il a montre ses ressources, Il les resserre dans sa bourse. Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant !.. Cadet Roussel ne mourra pas, (bis) Car avant de sauter le pas, (bis) On dit qu’il apprend l’orthographe, Pour faire lui meme son epitaphe Ah ! Ah ! Ah ! Oui, vraiment, Cadet Roussel est bon enfant ! http://www.orgelet.com/histoire/roussel.htm |
|
![]() |
|
#51
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Но все равно он умер в Руайане!
![]() |
|
![]() |
|
#52
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Умер-то он в Осере...
![]() http://www.auxerre.urssaf.fr/cadet.htm |
|
![]() |
|
#53
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.01.2002
Сообщения: 4.849
|
Надо думать, он все-таки выучил орфографию
![]() |
|
![]() |
|
#54
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Дорогие друзья, ваша помощь мне просто как манна небесная, без вас я бы уже погибла. Но так просто я не отстану.
Alors, a quoi ca rime de faire aujourd'hui cette lecture devant le portrait du pauvre Max, dessine a la mine de plomb par Picasso, en 1915? Имеется в виду друг Пикассо Макс Жакоб, которого он написал когда-то, но вот никак не разберусь в этом выражении a la mine de plomb. А вот вопросик похлеще: Ce n'etait qu'une gentille farce, sur le modele des "Mamelles de Tiresias", avait decrete Simone de Beauvoir en repetition. Picasso avait bien compris que la Beauvoir, ainsi l'appelait-il, faisait la fine bouche mais il s'etait montre flatte de la comparaison. Il avait meme ajoute que Guillaume Apollinaire, l'ami Guillaume et le pere desdites "Mamelles", n'avait jamais quitte son esprit et son coeur, ce qui etait la plus exacte des verites. Вот что это за произведение "Mamelles de Tiresias", и какое отношение имеет к нему Аполлинер, что он ему за отец pere desdites, и почему Симона привередничает, сравнивая пьесу Пикассо (а речь тут идет не о картине, а о пьесе Пикассо "Желание, пойманное за хвост") с этим произведением?
__________________
Litik |
|
![]() |
|
#55
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
mine de plomb - карандаш с грифелем.
"Mammeles de Tiresias" ("Сосцы Терезии") - опера-бурлеск Пуленка. Симона не "привередничает", она говорит "с легким презрением". А Пикассо делает вид, что ее сравнение ему льстит. Какое отношение Аполлинер имеет к этому, не знаю. Надо искать. Может, Пуленк был вдохновлен каким-то текстом Аполлинера (так напрашивается из контекста). Поищите по справочникам. :-) |
|
![]() |
|
#56
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Цитата:
Цитата:
Реакция Симоны де Бовуар не удивительна: Tiresias в пьесе - это видоизменившаяся Тереза, феминистка. rgary, я Вам уже говорила, Вы мне не ответили, я не знаю, каким словарём Вы пользуетесь, но явно либо каким-то маленьким либо плохим: я очень удивилась и специально проверила - и entonner и mine de plomb есть даже в Ганшиной. У Вас действительно сложный текст, места трудные для понимания даже когда понятна вся лексика. А если ещё и словарь не помогает... |
||
![]() |
|
#57
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Нет, просто я часто очень невнимательна. Не разбираю как пишется слово и ищу с неправильной орфографией, а потом задаю вопрос и только после соображаю, что это слово все-таки есть в словаре.
__________________
Litik |
|
![]() |
|
#58
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.03.2002
Сообщения: 86
|
Вообще-то у меня словарь Ганшиной, но видимо продвинутые переводчики такими словарями не пользуются. А какие сейчас самые хорошие? Расскажите.
Вот такой вопрос: la carte d'etranger Как это перевести. Наверное есть устойчивое словосочетание обозначающие документы для иностранца. А вот еще: Ce qui ne l'empechait pas de m'encourager a decouper avec soin la nappe du Catalan pour peu qu'il y eut esquisse mon portrait ou celui de mon bichon au poil frise dont je deplorais la mort. Вот это выражение la nappe du Catalan я не понимаю.
__________________
Litik |
|
![]() |
|
#59
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
la carte d'etranger - это, скорее всего, старое название сегодняшней carte de sejour (= вид на жительство).
La nappe du Catalan - это ни в коем случае не "каталонская скатерть" (раз стоит du!!!), а, скорее всего, скатерть в ресторане Catalan, где Пикассо рисовал прямо на скатёрке. Опять же, нужен уточнящий контекст. :-) |
|
![]() |
|
#60
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
или просто "скатерть каталонца"?.. Уж не знаю, кто там был каталонцем! Rgari виднее, чья была скатерть...
|
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести и понять:) | tsvetia | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 30.11.2005 15:08 |
Не могу понять, что они имели в виду... | Riska | Учеба во Франции | 6 | 28.04.2005 13:52 |
Prépositions de temps - не могу понять | Monika | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 02.02.2005 22:47 |