Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 12.06.2006, 22:34
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tombe_la_neige
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
Жак Превер

Я только начинаю учить французский (сама),но ещё плохо читаю.И вот мне взбрело в голову выучить в оригинале стихотворение Превера "Pour faire le portrait d'un oiseau". Но так как читаю я с трудом, то естественно и выучить его не могу. Поэтому кому не трудно, могли бы вы записать аудиофайл с правильным произношением/чтением этого стихотворения. Заранее, огромное спасибки.
Tombe_la_neige вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 12.06.2006, 23:11
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Сообщения: 4
пендр дабор ун каж...
авек ун порт уверт
пендрансют
келькшоз де жоли
келькшоз де сэмпль
келькшоз де бо
келькшоз дутиль
пур люазо

Дальше надо? )))

P.S. при чтении все ударения ставишь на последний слог
могила снега вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 12.06.2006, 23:19
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tombe_la_neige
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
могила снега пишет:
пендр дабор ун каж...
авек ун порт уверт
пендрансют
келькшоз де жоли
келькшоз де сэмпль
келькшоз де бо
келькшоз дутиль
пур люазо

Дальше надо? )))

P.S. при чтении все ударения ставишь на последний слог
Любителям немецкого просьба не беспокоиться
Tombe_la_neige вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 12.06.2006, 23:25
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Сообщения: 4
Talking

Мы любители многих языков

А уж если по-немецки...

Пайндрэ даборт унэ кагэ
авек унэ портэ увертэ
Пайндрэ энсютэ
квэльквэ хозэ дэ йоли
квэльквэ хозэ дэ симпле
квэльквэ хозэ дэ беау

Дальше не могу
могила снега вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 12.06.2006, 23:30
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
могила снега пишет:
пендр дабор ун каж...
авек ун порт уверт
пендрансют
келькшоз де жоли
келькшоз де сэмпль
келькшоз де бо
келькшоз дутиль
пур люазо

Дальше надо? )))
Действительно смешно

Но Вы молодец, выручили подругу
Diffe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 15.06.2006, 23:52
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tombe_la_neige
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
А кто-нибудь знает, где можно скачать аудио стихов на французском?
Tombe_la_neige вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 16.06.2006, 01:00
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
могила снега пишет:
пендрансют
это, что такое??????
вроде мат, правилами форума запрещен...

а можно оригинал, пожалуйста?
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 16.06.2006, 01:02
Мэтр
 
Аватара для Kangaroo
 
Дата рег-ции: 13.02.2006
Откуда: Paris
Сообщения: 861
titan, peindre ensuite?... : )
Kangaroo вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 16.06.2006, 11:07
Модератор
 
Аватара для Nathaniel
 
Дата рег-ции: 15.06.2005
Откуда: Toulouse / Мурманск
Сообщения: 20.794
titan, Kangaroo, или pendre ensuite...
Nathaniel вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 16.06.2006, 15:33
Мэтр
 
Аватара для titan
 
Дата рег-ции: 11.11.2005
Откуда: region parisienne > 85
Сообщения: 16.491
Nathaniel,
да уж.. всякое тут можно себе представить


Peindre d'abord une cage
avec une porte ouverte
peindre ensuite
quelque chose de joli
quelque chose de simple
quelque chose de beau
quelque chose d'utile
pour l'oiseau
titan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 09.12.2006, 12:49
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Я так понимаю, что девушка, взявшая себе ник "могила снега" именно так перевела ник другой форумчанки "Tombe_la_neige".

Дорогая могила снега, в переводе на русский "Tombe_la_neige" совсем не значит "могила снега", а означает просто-напросто "падает снег".....
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 09.12.2006, 12:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
titan пишет:
это, что такое??????
вроде мат, правилами форума запрещен...
а можно оригинал, пожалуйста?
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 09.12.2006, 14:16
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
http://www.wheatoncollege.edu/Academ...eportrait.html

PS: в исполнении автора конечно было бы еще лучше, голос у него такой... завораживающий
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 09.12.2006, 14:18
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
Kristinka пишет:
Я так понимаю, что девушка, взявшая себе ник "могила снега" именно так перевела ник другой форумчанки "Tombe_la_neige".

Дорогая могила снега, в переводе на русский "Tombe_la_neige" совсем не значит "могила снега", а означает просто-напросто "падает снег".....
так это ж вроде как юмор, игра слов... разве нет?
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 09.12.2006, 14:22
Кандидат в мэтры
 
Аватара для rockfort
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Откуда: toulon
Сообщения: 266
Отправить сообщение для rockfort с помощью MSN
могила снега пишет:
пендр дабор ун каж...
авек ун порт уверт
пендрансют
келькшоз де жоли
келькшоз де сэмпль
келькшоз де бо
келькшоз дутиль
пур люазо

Дальше надо? )))

П.С. при чтении все ударения ставишь на последний слог

ой, блин ,давно так не смеялась! это ж надо так франсэ искаверкать!!!!
__________________
Возможно, в этом мире ты всего лишь человек, но для кого-то ты весь мир!
rockfort вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 09.12.2006, 14:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
Tombe_la_neige пишет:
А кто-нибудь знает, где можно скачать аудио стихов на французском?
www.archivox.com
http://poesie.webnet.fr/
www.poesie.net
www.audible.fr (это издатель аудиокниг, из которых можно послушать отрывки)
http://www.francparler.org/parcours/...recapliens.htm (здесь куча ссылок о поэзии вообще, если порыться, думаю что-нибудь интересное тоже можно найти)
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 09.12.2006, 14:38
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
vera пишет:
так это ж вроде как юмор, игра слов... разве нет?
Нет. Это песня о любви, о разлуке, но уж никак не о могиле.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 09.12.2006, 14:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.987
Kristinka пишет:
вера пишет:
так это ж вроде как юмор, игра слов... разве нет?


Нет. Это песня о любви, о разлуке, но уж никак не о могиле.
я не про песню, я про ник
ну да ладно, не будем офф-топить
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 09.12.2006, 14:47     Последний раз редактировалось Kristinka; 09.12.2006 в 14:54..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
vera пишет:
я не про песню, я про ник
ну да ладно, не будем офф-топить
По-моему, это не оффтоп, а как раз очень интересный вопрос по переводу.
Слова "une tombe" - могила и "tombe" - глагол "падать" в третьем лице единственного числа звучат и пишутся одинаково.
Вот девушка и спутала, и перевела это сочетание как "Могила снега".

Но здесь есть одна очень важная деталь: артикль.
Если бы это была могила, то у слова "tombe" стоял бы рядом артикль "une", то есть, "une tombe", который указывает, что это слово - существительное женского рода. А вся фраза выглядела бы как "une tombe de neige".

Во французском языке артикли очень важны.
Данный случай ещё раз это доказывает.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 09.12.2006, 17:19
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.330
Kristinka пишет:
une tombe de neige
Это переводилось бы скорее как снежная могила или могила из снега, а "могила снега" переводится как une tombe de la neige (вообще-то tombeau, но тут как-то все уже к tombe прикипели )
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 09.12.2006, 17:29
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Boulogne пишет:
Это переводилось бы скорее как снежная могила или могила из снега, а "могила снега" переводится как une tombe de la neige (вообще-то tombeau, но тут как-то все уже к tombe прикипели )
Мне вообще-то непонятно, что значит "могила снега"? Это могила, в которой умер снег что ли? Или имеется ввиду "снежная могила"? Само-собой, что во всех этих случаях фразы по-французски будут звучать по-разному.
Во всяком случае, я не считаю, что изначально автор ника "могила снега" хотел поиграть словами, скорее всего это просто элементарная ошибка в переводе.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 09.12.2006, 17:33
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
Boulogne пишет:
Это переводилось бы скорее как снежная могила или могила из снега, а "могила снега" переводится как une tombe de la neige (вообще-то tombeau, но тут как-то все уже к tombe прикипели )
Мне кажется могила снега все-таки знает, как правильно переводиться. Это надо постараться, чтобы так ошибиться
Tombe_la_neige, я вам советую выучить французскую транскрипцию, тогда легко будет все звуки в письменном виде понимать.
Malishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 09.12.2006, 17:37
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Boulogne пишет:
вообще-то tombeau, но тут как-то все уже к tombe прикипели
Почему "вообще-то tombeau" ? Совсем нет.
Слово tombe очень часто используется в смысле "могила", причём, гораздо чаще, чем "tombeau".
Оба эти слова обозначают одно и то же, лишь с маленьким нюансом различия: "tombeau" - это более монументальное строение, чем простая могила (tombe)
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 09.12.2006, 17:37
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Kliana
 
Дата рег-ции: 19.04.2005
Сообщения: 211
Kristinka, могила, в которой умер снег
Kliana вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 09.12.2006, 17:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Kliana пишет:
Kristinka, могила, в которой умер снег
Ну, тогда пусть земля ему будет пухом!

А может теперь вернёмся к Жаку Преверу? Замечательный поэт ведь!
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 09.12.2006, 17:54
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Предлагаю на перевод вот эту замечательную поэму Жака Превера, которая называется "Отче наш". Говорят, что она анти-религиозна, но я так не нахожу. Мне кажется, что она полна любви к Франции, к людям, и вообще к жизни.

PATER NOSTER

Notre Père qui êtes aux cieux,
Restez-y!
Et nous nous resterons sur la terre
Qui est quelquefois si jolie
Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris
Qui valent bien celui de la Trinité
Avec son petit canal de l'Ourcq
Sa grande muraille de Chine
Sa rivière de Morlaix
Ses bêtises de Cambrai
Avec son océan Pacifique
Et ses deux bassins aux Tuileries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets
Avec toutes les merveilles du monde
Qui sont là
Simplement sur la terre
Offertes à tout le monde
Eparpillées
Emerveillées elles-mêmes d'être de telles merveilles
Et qui n'osent se l'avouer
Comme une jolie fille nue qui n'ose pas se montrer
Avec les épouvantables malheurs du monde
Qui sont légion
Avec leurs légionnaires
Avec leurs tortionnaires
Avec les maîtres de ce monde
Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs
reître
Avec les saisons
Avec les années
Avec les jolies filles et avec les vieux cons
Avec la paille de la misère pourissant l'acier des
canons.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 09.12.2006, 18:18
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Сообщения: 4
Kristinka пишет:
Я так понимаю, что девушка, взявшая себе ник "могила снега" именно так перевела ник другой форумчанки "Tombe_la_neige".

Дорогая могила снега, в переводе на русский "Tombe_la_neige" совсем не значит "могила снега", а означает просто-напросто "падает снег".....
Совершенно напрасно Вы так понимаете
Я прекрасно знаю, как переводится ник "другой форумчанки".
Мой ник - это отголосок одной старой шутки, которая имела место между мной и "другой форумчанкой" вне пределов этого форума.
могила снега вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 09.12.2006, 18:24
Новосёл
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Сообщения: 4
Kristinka пишет:
Во французском языке артикли очень важны.
Данный случай ещё раз это доказывает.


Во всяком случае, я не считаю, что изначально автор ника "могила снега" хотел поиграть словами, скорее всего это просто элементарная ошибка в переводе.
Артикли важны во многих языках, не только во французском.

Какой "данный случай"??
Мне, наверное, тоже надо три раза повторить, что это не неправильный перевод, а шутка (так же как Вы повторили противоположное не один раз)?

P.S. И я не допускаю "элементарных ошибок". Я тоже "умная".
могила снега вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 09.12.2006, 18:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Ещё одна известная поэма Превера, очень лёгкая для перевода:


Le Cancre

Il dit non avec la tête
mais il dit oui avec le coeur
il dit oui à ce qu'il aime
il dit non au professeur
il est debout
on le questionne
et tous les problèmes sont posés
soudain le fou rire le prend
et il efface tout
les chiffres et les mots
les dates et les noms
les phrases et les pièges
et malgré les menaces du maître
sous les huées des enfants prodiges
avec les craies de toutes les couleurs
sur le tableau noir du malheur
il dessine le visage du bonheur.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 09.12.2006, 20:48     Последний раз редактировалось Malishka; 10.12.2006 в 00:31..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
Двоечник

Говорит он "да" кивая
Но сердце его говорит "нет"
Он говорит "да" тому, что любит
Он говорит "нет" учителю
Он у доски
Ему задают вопросы
И все задачи даны
Но вдруг он начинает смеяться
И он стирает все
Цифры и слова
Даты, имена
Фразы, вопросы
Не обращая внимания на угрозы учителя
Под негодование примерных учеников
Мелками всех цветов
На черной унылой доске
Он рисует счастливую рожицу

Прошу не смеяться! Первый раз перевожу Взяла, что полегче. Критика приветствуется, так как хотелось бы научиться.. Подчеркнутое для меня было наиболее трудным.
Malishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 06:00.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX