#31
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Malishka пишет:
![]() Даю свою версию: (кое-где есть разница) Двоечник Он кивнул головой «нет», Но сердцем сказал «да». Он сказал «да» всему, что любит. А «нет» учителю сказал. И вот он стоит, И ему задают вопросы, И ему задают задачки... Но вдруг..он взрывается хохотом, И вдруг он стирает всё: Даты, и имена, и фразы и ловушки... И несмотря на угрозы учителя, И под насмешки отличников Цветными мелками На почерневшей от несчастья доске Он рисует счастливую рожицу. |
|
![]() |
|
#32
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Может ещё кто-то даст свою версию этого перевода?
Давайте сравним? |
|
![]() |
|
#33
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
|
Kristinka пишет:
![]() ![]() И как можно все-таки "pièges" политературней перевести.. Я так понимаю это какие-то каверзные вопросы. |
|
![]() |
|
#34
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Malishka пишет:
На счёт "кивнул головой "нет", я тоже сомневалась, можно ли кивнуть головой "нет".... А если нельзя, то скажем, "он помотал головой "нет". Лучше я не могу придумать. По поводу "pièges" - это "ловушки", "подвохи", "каверзные вопросы". Я лично перевожу как "ловушки". Может кто найдёт лучше? |
|
![]() |
|
#35
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.333
![]() |
Kristinka пишет:
![]() Головой мотает – нет Но а сердце стучит - да Да – тому, что лбит он Нет – учителю в лицо У доски Он отвечает Все задачи перед ним Вдруг смешинка в рот попала И всё стирает он Цифры и слова Даты и имена Фразы и ловушки И не слыша угроз учителя Под окрики лучших учеников Цветными мелками На чёрной доске несчастья Выводит счастья лицо. ![]() |
|
![]() |
|
#36
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
|
Kristinka пишет:
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#37
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
|
Boulogne, мне понравилось
![]() Но мне все-таки покоя не дают эти "ловушки". Ну как их можно на доске написать.. И "доска несчастья" немного слух режет. Эта фраза мне у Kristinka больше понравилась. |
|
![]() |
|
#38
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
|
Malishka пишет:
|
|
![]() |
|
#39
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
|
Boulogne пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#40
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Boulogne пишет:
Мне ваш перевод тоже понравился. Он более "вольный", более поэтический. На счёт "выводит счастья лицо" я тоже вначале хотела перевести эту фразу как "рисует Счастье", но потом подумала, что если бы он имел ввиду Счастье, то написал бы его с большой буквы, как имя собственное... Поэтому всё-таки думаю, что здесь больше будет "смешная" или "счастливая рожица", хотя не уверена на 100%..... На счёт "чёрной доски несчастья" я тоже думаю, что здесь больше "доски, чёрной от несчастья", хотя, вполне возможно, что вы правы, и что поэт противопоставляет "несчастье" доски "счастливому лицу" Как интересно всё-таки читать разные интерпретации, по-моему, они обогащают изначальный текст личными эмоциями каждого переводчика. |
|
![]() |
|
#41
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
|
Tombe_la_neige пишет:
Мне самой транскрипция очень помогла. |
|
![]() |
|
#42
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
|
Malishka пишет:
|
|
![]() |
|
#43
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
А давайте попробуем перевести вот эту, очень красивую поэму, но более сложную:
PATER NOSTER Notre Père qui êtes aux cieux, Restez-y! Et nous nous resterons sur la terre Qui est quelquefois si jolie Avec ses mystères de New York Et puis ses mystères de Paris Qui valent bien celui de la Trinité Avec son petit canal de l'Ourcq Sa grande muraille de Chine Sa rivière de Morlaix Ses bêtises de Cambrai Avec son océan Pacifique Et ses deux bassins aux Tuileries Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets Avec toutes les merveilles du monde Qui sont là Simplement sur la terre Offertes à tout le monde Eparpillées Emerveillées elles-mêmes d'être de telles merveilles Et qui n'osent se l'avouer Comme une jolie fille nue qui n'ose pas se montrer Avec les épouvantables malheurs du monde Qui sont légion Avec leurs légionnaires Avec leurs tortionnaires Avec les maîtres de ce monde Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres Avec les saisons Avec les années Avec les jolies filles et avec les vieux cons Avec la paille de la misère pourissant l'acier des canons. Мой вариант: ОТЧЕ НАШ Отче наш, тот, что на небесах, Там и оставайтесь! А мы останемся на Земле, Которая иногда так красива Со своими тайнами Нью-Йорка, И тайнами Парижа, Которые достойны тайн Святой Троицы, Со своим маленьким каналом Урк, С великой китайской стеной, С Рекой Мольрэ, С «глупостями Камбрэ», С Тихим Океаном, И с басейнами Тюильри, Со своими примерными детьми И со своими негодяями.. Со всеми чудесами мира, Которые здесь, на земле Так просто предоставлены всему свету, Рассыпаны, разбросаны, И сами изумлены Тем, что так изумительны, И не смеют признаться себе, В том, что так прекрасны, Как голая красавица не смеет Показать свою наготу.... Со всеми ужасными несчастьями, Которых – легион, Со своими легионерами, Со своими палачами, С царями этого мира, Царями и их священниками, Их предателями и преспешниками. С временами года, С годами, С юными девушками, и со старыми уродами, И со вспышками горя, От которых гниёт сталь пушек... __________________________________________________ ______________ У меня возникают сомнения по поводу последней фразы "Avec la paille de la misère pourissant l'acier des canons.", которую можно перевести по-разному. Какие будут варианты? ![]() |
|
![]() |
|
#44
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Маленький анекдот из жизни про «bêtises de Cambrai».
Однажды познакомилась с француженкой, которая сказала, что она из Cambrai. Ну я её в шутку и спрашиваю: «А что это у вас за «глупости» такие знаменитые есть в Камбрэ, о которых Жак Превер пишет? Она засмеялась, и вдруг достаёт из сумочки и протягивает мне конфету. Я говорю «Что это?» Она отвечает: «А это и есть те самые знаменитые «глупости Камбрэ», про которые вы спрашиваете. " Я смотрю на обёртку конфетки и вижу название « Les bêtises de Cambrai». Оказывается, это знаменитые мятные конфетки, которые являются специальностью города Камбрэ, и именно их имел ввиду Жак Превер... А я-то думала, что он имел ввиду Пруста, который описывал всякие сценки из жизни жителей Камбрэ в своих романах.... ![]() А оказалось, что всё проще – это мятные конфетки! ![]() |
|
![]() |
|
#45
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.333
![]() |
Kristinka пишет:
![]() Легенда гласит, что ученик кондитера, некий Афшен (AFCHAIN) однажды ошибся в дозировке ингридиентов для леденцов и щедро переложил сахара. Поняв свою ошибку, он попытался, как мог, исправить ситуацию, взбив получившуюся смесь, сделав её более воздушной и, соответственно, менне приторной. Ошибка не осталась незамеченной и хозяин кондитерской сказал ему: Tu as fait des bêtises или Tu n'est bon qu'à faire des bêtises! Но конфеты понравились покупателям и "название" прижилось ![]() |
|
![]() |
|
#46
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.333
![]() |
Diffe, Kristinka, Malishka, спасибо
![]() Рифмовать не стала, ведь у автора не зарифмовано ![]() А что касается перевода Отче наш, можно несколько замечаний (правда, своего варианта не предлагаю)? ...Qui valent bien celui de la Trinité... - Которые достойны тайн Святой Троицы Если бы речь шла о тайнах, то в оригинале бы было "celles de la Trinité", но о чём действительно речь я и сама не могу сообразить. ...Et ses deux bassins aux Tuileries... - И с басейнами Тюильри Не уверена, что бассейн по-русски употребляется в этом смысле. На ум скорее приходит плавательный бассейн... Может, просто перевести как фонтан? Ведь именно они стоят в Тюильри ![]() ...Avec toutes les merveilles du monde... - Со всеми чудесами мира Мне кажется, что это практически устойчивое выражение, которое обычно пере6водят как "чудеса света" Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres - Царями и их священниками, Их предателями и преспешниками Очень понравилось, как Вы передали звучание фразы, слова, явно не случайно подобранные автором. Может, заменить ещё и священника на прелата, например? для звучания? Avec la paille de la misère pourissant l'acier des canons - И со вспышками горя, От которых гниёт сталь пушек Я нашла вариант исходного текста "pourrissant dans l'acier des canons". В таком случае, совсем другой перевод - гниёт именно солома, видимо, в жерлах пушек (намёк на мирное время?)... Вобщем, непростой стих ![]() |
|
![]() |
|
#47
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
|
Boulogne пишет:
А вот про это: Цитата:
В остальном - исправила и даю новый вариант: Отче наш, что на небесах, Там и оставайтесь! А мы останемся на земле, Которая так хороша Со своими тайнами Нью-Йорка, И тайнами Парижа, Достойными тайны Святой Троицы, Со своим маленьким каналом Урк, С Великой Китайской Стеной, С речкой Мольрэ, С «глупостями Камбрэ», С Тихим океаном, И с фонтанами Тюильри, Со своими добрыми детьми И со своими мерзавцами, Со всеми чудесами света, Которые здесь, на земле Так просто подарены всем, Рассыпаны, разбросаны, И сами изумлены Тем, что так изумительны, И не смеют признаться себе, В том, что так прекрасны, Как юная голая девушка Стесняется своей наготы, Со всеми ужасными несчастьями, Которых – легион, Со своими легионерами, Со своими палачами, С царями этого мира, Царями и их священниками, Их предателями и преспешниками. С временами года и с годами, С юными девушками, и со старыми уродами, И с осколками страданий Что растлевают пушечную сталь. |
||
![]() |
|
#48
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 25.06.2008
Сообщения: 1
|
он скажет "нет", как велит голова.
он скажет "нет" на все ваши слова. он скажет "да" тому, о чем будет петься. он скажет "да", послушав сердце. он стоит, закрывшись от вас стеной. обвиненья, вопросы.. и вдруг, как больной начинает смеяться! все теряет значение! параллельности и пересечения, шифры, слова, правда, молва, люди и даты, жесты и взгляды! и, несмотрю на угрозы и шиканье, весь покрытый презреньем и криками, забыв про них, про вас и про меня он берет все краски нового дня и на черном холсте, пустом и грубом совсем рисует светлое лицо счастья без концов.. translated by Antuanetta Barinova |
|
![]() |
|
#49
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 23.09.2010
Сообщения: 1
|
Перевод стихотворения Жака Превэра
Когда то преподаватель французского дала это стихотворение для ....стихотворного перевода ) Также она сказала, что артикль Le не обозначает для данного названия принадлежность к роду двоечников или двоечниц. Мы преподавателю поверили. Поэтому стихотворение про НЕЁ.
Она "нет" скажет головой, Но "да" ответит сердцем и душой. Легко промолвив "да" любя, Чеканит "нет" Она учителям. Она не даст ответа на вопрос. Он донесётся до Неё далёким эхом.. Когда бормочет педагог под нос, Вдруг заливается Она безумным смехом! Она стирает всё из памяти, с доски! Все цифры, предложения и фразы. Ей не страшны учителя указы. И вот, под крик детей, которые умны, Берёт Она оттенков всех мелки И на доске, кричащей от тоски, Счастливое лицо рисует Учителю и детям вопреки. |
|
![]() |
|
#50
![]() |
||
Новосёл
Дата рег-ции: 06.12.2010
Сообщения: 1
|
сдесь вы можете прослушать это стихотворение Bonne chance!=) |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|