Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #31
Старое 09.12.2006, 21:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Malishka пишет:
Двоечник

Говорит он "да" кивая (вот здесь вы точно спутали "да" с нет")
Но сердце его говорит "нет"
Он говорит "да" тому, что любит
Он говорит "нет" учителю
Он у доски
Ему задают вопросы
И все задачи даны
Но вдруг он начинает смеяться
И он стирает все
Цифры и слова
Даты, имена
Фразы, вопросы
Не обращая внимания на угрозы учителя
Под негодование примерных учеников
Мелками всех цветов
На черной унылой доске
Он рисует счастливую рожицу

Прошу не смеяться! Первый раз перевожу Взяла, что полегче. Критика приветствуется, так как хотелось бы научится.. Подчеркнутое для меня было наиболее трудным.
Malishka Для первого раза просто прекрасно!

Даю свою версию: (кое-где есть разница)

Двоечник

Он кивнул головой «нет»,
Но сердцем сказал «да».
Он сказал «да» всему, что любит.
А «нет» учителю сказал.
И вот он стоит,
И ему задают вопросы,
И ему задают задачки...
Но вдруг..он взрывается хохотом,
И вдруг он стирает всё:
Даты, и имена, и фразы и ловушки...
И несмотря на угрозы учителя,
И под насмешки отличников
Цветными мелками
На почерневшей от несчастья доске
Он рисует счастливую рожицу.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #32
Старое 09.12.2006, 21:09
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Может ещё кто-то даст свою версию этого перевода?
Давайте сравним?
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #33
Старое 09.12.2006, 21:25
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
Kristinka пишет:
Malishka Для первого раза просто прекрасно!
Я ж критику просила Ну спасибо. Действительно перепутала я что-то. Но тогда "кивать" мне кажется не подходит. Ведь нельзя кивнуть "нет".. Может "головой он мотнул "нет".."
И как можно все-таки "pièges" политературней перевести.. Я так понимаю это какие-то каверзные вопросы.
Malishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #34
Старое 09.12.2006, 21:45
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Malishka пишет:
Я ж критику просила Ну спасибо. Действительно перепутала я что-то. Но тогда "кивать" мне кажется не подходит. Ведь нельзя кивнуть "нет".. Может "головой он мотнул "нет".."
И как можно все-таки "pièges" политературней перевести.. Я так понимаю это какие-то каверзные вопросы.
А что критиковать, если вы всё хорошо перевели?
На счёт "кивнул головой "нет", я тоже сомневалась, можно ли кивнуть головой "нет".... А если нельзя, то скажем, "он помотал головой "нет".
Лучше я не могу придумать.
По поводу "pièges" - это "ловушки", "подвохи", "каверзные вопросы".
Я лично перевожу как "ловушки". Может кто найдёт лучше?
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #35
Старое 09.12.2006, 22:58
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.333
Kristinka пишет:
Может ещё кто-то даст свою версию этого перевода?
Давайте сравним?
Ну, давайте попробуем

Головой мотает – нет
Но а сердце стучит - да
Да – тому, что лбит он
Нет – учителю в лицо
У доски
Он отвечает
Все задачи перед ним
Вдруг смешинка в рот попала
И всё стирает он
Цифры и слова
Даты и имена
Фразы и ловушки
И не слыша угроз учителя
Под окрики лучших учеников
Цветными мелками
На чёрной доске несчастья
Выводит счастья лицо.
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #36
Старое 09.12.2006, 23:13
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tombe_la_neige
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
Kristinka пишет:
Мне вообще-то непонятно, что значит "могила снега"? Это могила, в которой умер снег что ли? Или имеется ввиду "снежная могила"? Само-собой, что во всех этих случаях фразы по-французски будут звучать по-разному.
Во всяком случае, я не считаю, что изначально автор ника "могила снега" хотел поиграть словами, скорее всего это просто элементарная ошибка в переводе.
Вообще-то это не "элементарная ошибка",так же как и транскрипция стихотворения в исполнении этого же автора. , а своеобразный юмор автора
Tombe_la_neige вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #37
Старое 09.12.2006, 23:15
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
Boulogne, мне понравилось Надо было вам еще и зарифмовать попробовать. У вас бы получилось, мне кажется.
Но мне все-таки покоя не дают эти "ловушки". Ну как их можно на доске написать..
И "доска несчастья" немного слух режет. Эта фраза мне у Kristinka больше понравилась.
Malishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #38
Старое 09.12.2006, 23:21
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tombe_la_neige
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
Malishka пишет:
Мне кажется могила снега все-таки знает, как правильно переводиться. Это надо постараться, чтобы так ошибиться
Tombe_la_neige, я вам советую выучить французскую транскрипцию, тогда легко будет все звуки в письменном виде понимать.
Я уже и аудио давно нашла. Тема то старая
Tombe_la_neige вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #39
Старое 09.12.2006, 23:23
Мэтр
 
Аватара для Diffe
 
Дата рег-ции: 04.08.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 2.911
Boulogne пишет:
Ну, давайте попробуем

Головой мотает – нет
Но а сердце стучит - да
Да – тому, что лбит он
Нет – учителю в лицо
У доски
Он отвечает
Все задачи перед ним
Вдруг смешинка в рот попала
И всё стирает он
Цифры и слова
Даты и имена
Фразы и ловушки
И не слыша угроз учителя
Под окрики лучших учеников
Цветными мелками
На чёрной доске несчастья
Выводит счастья лицо.
Красиво
Diffe вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #40
Старое 09.12.2006, 23:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Boulogne пишет:
Головой мотает – нет
Но а сердце стучит - да
Да – тому, что любит он
Нет – учителю в лицо
У доски
Он отвечает
Все задачи перед ним
Вдруг смешинка в рот попала
И всё стирает он
Цифры и слова
Даты и имена
Фразы и ловушки
И не слыша угроз учителя
Под окрики лучших учеников
Цветными мелками
На чёрной доске несчастья
Выводит счастья лицо.
Boulogne, спасибо за третий вариант!
Мне ваш перевод тоже понравился. Он более "вольный", более поэтический.

На счёт "выводит счастья лицо" я тоже вначале хотела перевести эту фразу как "рисует Счастье", но потом подумала, что если бы он имел ввиду Счастье, то написал бы его с большой буквы, как имя собственное... Поэтому всё-таки думаю, что здесь больше будет "смешная" или "счастливая рожица", хотя не уверена на 100%.....

На счёт "чёрной доски несчастья" я тоже думаю, что здесь больше "доски, чёрной от несчастья", хотя, вполне возможно, что вы правы, и что поэт противопоставляет "несчастье" доски "счастливому лицу"
Как интересно всё-таки читать разные интерпретации, по-моему, они обогащают изначальный текст личными эмоциями каждого переводчика.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #41
Старое 09.12.2006, 23:41
Мэтр
 
Дата рег-ции: 10.08.2006
Сообщения: 1.351
Tombe_la_neige пишет:
Я уже и аудио давно нашла. Тема то старая
Это был просто совет...
Мне самой транскрипция очень помогла.
Malishka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #42
Старое 09.12.2006, 23:44
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Tombe_la_neige
 
Дата рег-ции: 12.06.2006
Откуда: Moscou
Сообщения: 314
Malishka пишет:
Это был просто совет...
Мне самой транскрипция очень помогла.
Ну это само собой. Мне на самом деле хотелось именно послушать как читается само стихотворение именно с точки зрения поэзии
Tombe_la_neige вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #43
Старое 09.12.2006, 23:48     Последний раз редактировалось Kristinka; 09.12.2006 в 23:54..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
А давайте попробуем перевести вот эту, очень красивую поэму, но более сложную:

PATER NOSTER

Notre Père qui êtes aux cieux,
Restez-y!
Et nous nous resterons sur la terre
Qui est quelquefois si jolie
Avec ses mystères de New York
Et puis ses mystères de Paris
Qui valent bien celui de la Trinité
Avec son petit canal de l'Ourcq
Sa grande muraille de Chine
Sa rivière de Morlaix
Ses bêtises de Cambrai
Avec son océan Pacifique
Et ses deux bassins aux Tuileries
Avec ses bons enfants et ses mauvais sujets
Avec toutes les merveilles du monde
Qui sont là
Simplement sur la terre
Offertes à tout le monde
Eparpillées
Emerveillées elles-mêmes d'être de telles merveilles
Et qui n'osent se l'avouer
Comme une jolie fille nue qui n'ose pas se montrer
Avec les épouvantables malheurs du monde
Qui sont légion
Avec leurs légionnaires
Avec leurs tortionnaires
Avec les maîtres de ce monde
Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs
reîtres
Avec les saisons
Avec les années
Avec les jolies filles et avec les vieux cons
Avec la paille de la misère pourissant l'acier des
canons.

Мой вариант:

ОТЧЕ НАШ

Отче наш, тот, что на небесах,
Там и оставайтесь!
А мы останемся на Земле,
Которая иногда так красива
Со своими тайнами Нью-Йорка,
И тайнами Парижа,
Которые достойны тайн Святой Троицы,
Со своим маленьким каналом Урк,
С великой китайской стеной,
С Рекой Мольрэ,
С «глупостями Камбрэ»,
С Тихим Океаном,
И с басейнами Тюильри,

Со своими примерными детьми
И со своими негодяями..
Со всеми чудесами мира,
Которые здесь, на земле
Так просто предоставлены всему свету,
Рассыпаны, разбросаны,
И сами изумлены
Тем, что так изумительны,
И не смеют признаться себе,
В том, что так прекрасны,
Как голая красавица не смеет
Показать свою наготу....

Со всеми ужасными несчастьями,
Которых – легион,
Со своими легионерами,
Со своими палачами,
С царями этого мира,
Царями и их священниками,
Их предателями и преспешниками.

С временами года,
С годами,
С юными девушками, и со старыми уродами,
И со вспышками горя,
От которых гниёт сталь пушек...

__________________________________________________ ______________

У меня возникают сомнения по поводу последней фразы "Avec la paille de la misère pourissant l'acier des canons.", которую можно перевести по-разному. Какие будут варианты?
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #44
Старое 09.12.2006, 23:51
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Маленький анекдот из жизни про «bêtises de Cambrai».

Однажды познакомилась с француженкой, которая сказала, что она из Cambrai. Ну я её в шутку и спрашиваю: «А что это у вас за «глупости» такие знаменитые есть в Камбрэ, о которых Жак Превер пишет? Она засмеялась, и вдруг достаёт из сумочки и протягивает мне конфету. Я говорю «Что это?» Она отвечает: «А это и есть те самые знаменитые «глупости Камбрэ», про которые вы спрашиваете. "
Я смотрю на обёртку конфетки и вижу название « Les bêtises de Cambrai». Оказывается, это знаменитые мятные конфетки, которые являются специальностью города Камбрэ, и именно их имел ввиду Жак Превер... А я-то думала, что он имел ввиду Пруста, который описывал всякие сценки из жизни жителей Камбрэ в своих романах....
А оказалось, что всё проще – это мятные конфетки!
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #45
Старое 10.12.2006, 00:00
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.333
Kristinka пишет:
А оказалось, что всё проще – это мятные конфетки!
Проще-то проще, но Вы не рассказываете откуда взялось название
Легенда гласит, что ученик кондитера, некий Афшен (AFCHAIN) однажды ошибся в дозировке ингридиентов для леденцов и щедро переложил сахара. Поняв свою ошибку, он попытался, как мог, исправить ситуацию, взбив получившуюся смесь, сделав её более воздушной и, соответственно, менне приторной. Ошибка не осталась незамеченной и хозяин кондитерской сказал ему: Tu as fait des bêtises или Tu n'est bon qu'à faire des bêtises! Но конфеты понравились покупателям и "название" прижилось
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #46
Старое 10.12.2006, 00:28
Мэтр
 
Аватара для Boulogne
 
Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.333
Diffe, Kristinka, Malishka, спасибо
Рифмовать не стала, ведь у автора не зарифмовано
А что касается перевода Отче наш, можно несколько замечаний (правда, своего варианта не предлагаю)?

...Qui valent bien celui de la Trinité... - Которые достойны тайн Святой Троицы
Если бы речь шла о тайнах, то в оригинале бы было "celles de la Trinité", но о чём действительно речь я и сама не могу сообразить.

...Et ses deux bassins aux Tuileries... - И с басейнами Тюильри
Не уверена, что бассейн по-русски употребляется в этом смысле. На ум скорее приходит плавательный бассейн... Может, просто перевести как фонтан? Ведь именно они стоят в Тюильри

...Avec toutes les merveilles du monde... - Со всеми чудесами мира
Мне кажется, что это практически устойчивое выражение, которое обычно пере6водят как "чудеса света"

Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs
reîtres - Царями и их священниками,
Их предателями и преспешниками

Очень понравилось, как Вы передали звучание фразы, слова, явно не случайно подобранные автором. Может, заменить ещё и священника на прелата, например? для звучания?

Avec la paille de la misère pourissant l'acier des
canons - И со вспышками горя,
От которых гниёт сталь пушек

Я нашла вариант исходного текста "pourrissant dans l'acier des canons". В таком случае, совсем другой перевод - гниёт именно солома, видимо, в жерлах пушек (намёк на мирное время?)...

Вобщем, непростой стих
Boulogne вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #47
Старое 11.12.2006, 22:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 12.02.2006
Сообщения: 721
Boulogne пишет:
Легенда гласит, что ученик кондитера, некий Афшен (AFCHAIN) однажды ошибся в дозировке ингридиентов для леденцов и щедро переложил сахара. Поняв свою ошибку, он попытался, как мог, исправить ситуацию, взбив получившуюся смесь, сделав её более воздушной и, соответственно, менне приторной. Ошибка не осталась незамеченной и хозяин кондитерской сказал ему: Tu as fait des bêtises или Tu n'est bon qu'à faire des bêtises! Но конфеты понравились покупателям и "название" прижилось
Спасибо! Этого мне та дамочка не рассказала, очень интересно было узнать!

А вот про это:
Цитата:
"Qui valent bien celui de la Trinité... - Которые достойны тайн Святой Троицы. Если бы речь шла о тайнах, то в оригинале бы было "celles de la Trinité"
- здесь речь идёт точно о таинстве святой Троицы, даже и не сомневайтесь. Пусть вас не смущает, что во второй фразе единственное число. Просто он сопоставляет тайны Нью-Йорка и Парижа таинству Святой Троицы.
В остальном - исправила и даю новый вариант:

Отче наш, что на небесах,
Там и оставайтесь!
А мы останемся на земле,
Которая так хороша
Со своими тайнами Нью-Йорка,
И тайнами Парижа,
Достойными тайны Святой Троицы,

Со своим маленьким каналом Урк,
С Великой Китайской Стеной,
С речкой Мольрэ,
С «глупостями Камбрэ»,
С Тихим океаном,
И с фонтанами Тюильри,
Со своими добрыми детьми
И со своими мерзавцами,

Со всеми чудесами света,
Которые здесь, на земле
Так просто подарены всем,
Рассыпаны, разбросаны,
И сами изумлены
Тем, что так изумительны,
И не смеют признаться себе,
В том, что так прекрасны,
Как юная голая девушка
Стесняется своей наготы,

Со всеми ужасными несчастьями,
Которых – легион,
Со своими легионерами,
Со своими палачами,
С царями этого мира,
Царями и их священниками,
Их предателями и преспешниками.

С временами года и с годами,
С юными девушками, и со старыми уродами,
И с осколками страданий
Что растлевают пушечную сталь.
Kristinka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #48
Старое 25.06.2008, 11:34
Новосёл
 
Дата рег-ции: 25.06.2008
Сообщения: 1
он скажет "нет", как велит голова.
он скажет "нет" на все ваши слова.
он скажет "да" тому, о чем будет петься.
он скажет "да", послушав сердце.
он стоит, закрывшись от вас стеной.
обвиненья, вопросы.. и вдруг, как больной
начинает смеяться! все теряет значение!
параллельности и пересечения,
шифры, слова,
правда, молва,
люди и даты,
жесты и взгляды!
и, несмотрю на угрозы и шиканье,
весь покрытый презреньем и криками,
забыв про них, про вас и про меня
он берет все краски нового дня
и на черном холсте,
пустом и грубом совсем
рисует светлое лицо
счастья без концов..

translated by Antuanetta Barinova
mol4anie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #49
Старое 23.09.2010, 21:52
Новосёл
 
Дата рег-ции: 23.09.2010
Сообщения: 1
Перевод стихотворения Жака Превэра

Когда то преподаватель французского дала это стихотворение для ....стихотворного перевода ) Также она сказала, что артикль Le не обозначает для данного названия принадлежность к роду двоечников или двоечниц. Мы преподавателю поверили. Поэтому стихотворение про НЕЁ.

Она "нет" скажет головой,
Но "да" ответит сердцем и душой.
Легко промолвив "да" любя,
Чеканит "нет" Она учителям.

Она не даст ответа на вопрос.
Он донесётся до Неё далёким эхом..
Когда бормочет педагог под нос,
Вдруг заливается Она безумным смехом!

Она стирает всё из памяти, с доски!
Все цифры, предложения и фразы.
Ей не страшны учителя указы.
И вот, под крик детей, которые умны,
Берёт Она оттенков всех мелки
И на доске, кричащей от тоски,
Счастливое лицо рисует
Учителю и детям вопреки.
serdzelinda вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #50
Старое 06.12.2010, 21:53
Новосёл
 
Дата рег-ции: 06.12.2010
Сообщения: 1
Посмотреть сообщениеTombe_la_neige пишет:
Я только начинаю учить французский (сама),но ещё плохо читаю.И вот мне взбрело в голову выучить в оригинале стихотворение Превера "Pour faire le portrait d'un oiseau". Но так как читаю я с трудом, то естественно и выучить его не могу. Поэтому кому не трудно, могли бы вы записать аудиофайл с правильным произношением/чтением этого стихотворения. Заранее, огромное спасибки.
http://wheatoncollege.edu/academic/a...eportrait.html

сдесь вы можете прослушать это стихотворение
Bonne chance!=)
irynapankova вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 07:01.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX