|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2004
Откуда: boulogne
Сообщения: 26.355
![]() |
Diffe, Kristinka, Malishka, спасибо
![]() Рифмовать не стала, ведь у автора не зарифмовано ![]() А что касается перевода Отче наш, можно несколько замечаний (правда, своего варианта не предлагаю)? ...Qui valent bien celui de la Trinité... - Которые достойны тайн Святой Троицы Если бы речь шла о тайнах, то в оригинале бы было "celles de la Trinité", но о чём действительно речь я и сама не могу сообразить. ...Et ses deux bassins aux Tuileries... - И с басейнами Тюильри Не уверена, что бассейн по-русски употребляется в этом смысле. На ум скорее приходит плавательный бассейн... Может, просто перевести как фонтан? Ведь именно они стоят в Тюильри ![]() ...Avec toutes les merveilles du monde... - Со всеми чудесами мира Мне кажется, что это практически устойчивое выражение, которое обычно пере6водят как "чудеса света" Les maîtres avec leurs prêtres leurs traîtres et leurs reîtres - Царями и их священниками, Их предателями и преспешниками Очень понравилось, как Вы передали звучание фразы, слова, явно не случайно подобранные автором. Может, заменить ещё и священника на прелата, например? для звучания? Avec la paille de la misère pourissant l'acier des canons - И со вспышками горя, От которых гниёт сталь пушек Я нашла вариант исходного текста "pourrissant dans l'acier des canons". В таком случае, совсем другой перевод - гниёт именно солома, видимо, в жерлах пушек (намёк на мирное время?)... Вобщем, непростой стих ![]() |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|