YAROSLAVNASTA пишет:
некоторые шутки, например :"Наша фирма веников не вяжет , а если вяжет то фирменные" вводили меня вначале в полный ступор
|
Очень Вас понимаю. Сам поначалу терялся, а потом стал просто "давить" на своих отечественников и объяснять им, что в общении с иностранцами не всякое лыко в строку. С пятого раза, как правило, понимают.
Еще раз замечу, что очень важно утвердить свой относительно авторитетный статус на переговорах, но сделать это так, чтобы твои соотечественники (ведь, как правило, именно от них и жди сюрприза в виде нудного тоста или похабной шутки) воспринимали тебя как помощника и союзника, особенно в стрессовых ситуациях официального церемониала. Несколько раз мне приходилось переводить на переговорах киевских работников минпросвещения (осваивались французские методики преподавания), так я хорошо помню, как они, когда мы уже подружились и крепко поддали в номере их гостиницы (это тоже - часть переводческой доли!), каждый раз перед официальным обедом с руководством из французского министерства просили меня: "Б.К., вы, пожалуйста, сядьте около нас и тихо так подсказывайте, какой вилкой какую колбаску подцеплять".
