![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Золотые слова, Борис!!!
Очень точно Вы передали сложности работы устного переводчика. именно он (если постарается, конечно) держит в своих руках бразды беседы, совершенно верно!! Знаю некоторые примеры, когда, например, из-за некачественной работы переводчика на пустом месте возникали конфликтные ситуации. (а им надо дать понять, что устный перевод - это весьма сложная работа, а не просто бла-бла-бла на двух языках), Поделитесь опытом ПЖ. У меня с этим туго, особенно когда дело имеешь с человеком, который не владеет никаким иностранным языком соотвественно не имевшим опыта изучения иностранного языка. Очень часто таким людям кажется, что переводчик это воопще туниядец так-как ничего не делает, только трепается ![]() А про ресторан Вы очень точно подметили!! ![]() Только однажды имела возможность работать с французом, который говорил :" Прошу моего переводчика во время обеда не трогать! Мне он нужин сытым! " А анекдоты так это воопще отдельная тема! Или тосты наши тоже часто тяжело АДЕКВАТНО переводить ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Особенности общения на русском (любом другом) языке в присутствии не понимающих язык | Fellici | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 545 | 11.12.2012 19:20 |
"Ирония судьбы-2" (Выделено из "Рождественские фильмы") | lubania | Синема, синема... О кино, театре и телевидении | 356 | 14.04.2010 18:19 |
Сложность общения на русском языке... | ok_fr | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 21 | 05.08.2007 19:08 |