#1
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
|
Сложность общения на русском языке...
К нам на работу приехал наш русский коллега (Р.К.), плохо понимающий английски язык и без знания французкого.
Мой шеф попросил меня быть переводчиком. Он начал говорить по английски (из уважения к Р.К., слегка говорящему по английски) и я без задержки начал переводить. Шеф и Р.К. меня прервали одновременно, оказалось, что я, не отдавая себе отчета, переводил на французкий. Естественно я, извинившись, исправился и далее перевод проходил нормально, в англо-русском русле. Но я заметил, что с другими моими русскими коллегами, из других учереждений, мне проще общаться на французком языке, тем более, если мы говорим по рабочим вопросам. Почему это происходит не знаю, жена русская, довольно часто звоню в Россию, русские друзья во Франции, освоил в слепую русскую клавиатуру(благодаря этому форуму) нехватки общения на русском языке я не ощущаю. Но... мой русский сдает свои рубежи Английский я учил по французким книгам, обращаясь очень редко к русским источникам. То же самое с испанским. Может в этом вся причина... Помогите разобраться...
__________________
![]() |
![]() |
|
#2
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
так в чем проблема-то? Боитесь забыть русский язык? Вам сюда:
https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=32693 |
![]() |
|
#3
![]() |
|
Арт-директор
![]() |
ok_fr, это скорее "психосоматическая" проблема.
![]() Совершенно очевидно, что, начиная с какого-то момента нашего с вами французского бытия, с аборигенами легче общаться по-французски, потому что вам в подкорку вошел (входит) тот же терминологический, страноведческий, культурный и прочий багаж, который есть у француза. И если человек не работает переводчиком, ему ни к чему, а иногда и некогда подыскивать каждому французскому слову и понятию русский эквивалент,тем более, что в одних областях более "продвинутыми" являются французы, а в других - русские. И терминологические аппараты в разных сферах у французов и русских тоже, естественно, не совпадают на 100 %. Одно несомненно - если не обращать внимания на свой русский в условиях чужеязычия, то он очень быстро завянет и заполнится кальками с французского. Ну а как с этим бороться, я распространяться не буду - тут у каждого свои установки и методы. Некоторые вообще не задумываются над проблемой, о которой тут Вы заговорили, уважаемый ok_fr - живут себе и общаются как Бог на душу положит. Тоже выход. ![]() |
![]() |
|
#4
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
|
timofej Спасибо
Так сказать тема в тему. ![]() Но у меня нет страха забыть русский изучая французкий. Моя проблема заключаеться в том, что мне стало сложно говорить по русски, я начинаю подбирать/искать слова для составления предложений. Такое было с мои французким, когда я начинал его учить
__________________
![]() |
![]() |
|
#5
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
|
ok_fr, может быть, Вам сложно найти подходящие русские соответствия только в области, относящейся к Вашей работе. Я, например, и в России работала исключительно на английском языке, и мне иногда было сложно объяснить по-русски некоторые специальные процедуры или методы. В моем русском лексиконе соответствий английским терминам не находилось.
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
ok_fr пишет:
![]() Кстати, дело даже не в страхе, а в потере спонтанности. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
|
офтоп
Boris пишет:
![]() ![]() ![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
ok_fr пишет:
![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2002
Сообщения: 12.589
![]() |
Врядли в указанном примере можно говорить о "сложности общения на русском языке" скорее дело в стрессовой ситуации.
Ситуация с коллегами по работе тожe понятна. Зачам напрягаться и переводить на русский то, что можно сказать по-французки не боясь, что тебя не поймут, ведь общаться на французком с русскими коллегами, говорящими по-французки, психологически еще легче, чем общаться с французами.
__________________
Ну, пробил головой стену... И что теперь будешь делать в соседней камере? (Станислав Ежи Лец). |
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 11.08.2005
Откуда: Paris
Сообщения: 702
|
Maury пишет:
Если я делаю ошибку в речи разгворе на французком, разговаривая с русскими, я себя чувствую болле дискомфортно, чем перед французом. А когда я запинался, говоря по русски, то был готов провалиться на месте. Правда, это был мой первый опыт перевода официалной беседы. ![]()
__________________
![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 30.09.2002
Сообщения: 12.589
![]() |
ok_fr пишет:
но мне кажется, (для тех, кто не владеет в совершенстве языком) что разговаривать на чужом языке гораздо легче психологически и "технически" когда ваш собеседник не является его носителем...
__________________
Ну, пробил головой стену... И что теперь будешь делать в соседней камере? (Станислав Ежи Лец). |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
Maury пишет:
|
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.01.2004
Откуда: France, 44
Сообщения: 2.512
|
ok_fr пишет:
От моего легкого и безупречного русского, который лился из моих уст без всяких усилий, осталось нечто тяжеловесное. Теперь я должна быть более сосредоточенной. Помогает чтение книг на русском, но главное - практика. И говорить не о погоде, а обо всем: стараться затронуть как можно больше тем. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.05.2006
Откуда: Paris, Créteil
Сообщения: 7.108
![]() |
Да , я тоже со своей коллегой - русской профрссиональные вопросы обсуждаю по-французки .
Ну не помню я уже , как медицинские тонкости (но только "тонкости" , конечно ) будут по-русски . Название процедур , операций , болезней - произошло уже некоторое замещение русского на французкий. Но я не вижу в этом ничего страшного , все равно в проф.деятельности по-русски мне общаться вряд-ли придется . Но разговорный-то не забудется - ни за что ![]() |
![]() |
|
#19
![]() |
|
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
https://www.infrance.su/forum/showthread.php?t=33029
Добро пожаловать в новую тему - Сложности устного перевода.
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
![]() |
|
#21
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 15.03.2006
Откуда: Moscow
Сообщения: 34
|
ok_fr, скорее всего, дело в том что все термины да и вообще рабочие вопросы вы слышите вокруг себя теперь на французском. Не можете же вы синхронить себе нон-стопом весь рабочий день
![]() |
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Особенности общения на русском (любом другом) языке в присутствии не понимающих язык | Fellici | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 545 | 11.12.2012 19:20 |
Особенности устного перевода (выделено из "Сложность общения на русском") | Boris | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 26 | 30.09.2008 08:33 |