Трудности перевода...
Как правильно заметил Борис, "переводчик - это не только толмач, он еще и режиссер, и ангел хорошего настроения и взаимопонимания у представителей разных стран и культур. И психолог."
У меня нет образования переводчика. Тем не менее, время от времени меня привлекают к переводам и, как правило, в разный областях. Я стараюсь, конечно, заранее подготовиться к каждой ситуации, набрать профессиональной лексики. Однако, когда-сталкиваешься с новым сюжетом, несмотря на подготовку монут возникнуть некоторые термины или выражения, смысл которых приходиться уточнять в рабочем порядке прямо за столом переговоров. Обычно все проходит более менее нормально и обе стороны относятся уважительно к работе преводчика и трудностям перевода.
Тем не менее, у меня однажды с переводом был довольно неприятный момент. Пришлось как-то мне переводить переговоры по контракту на поставку рекламного обрудования, который заключил некий предприниматель из одного южнороссийского города (специализовавшийся в обувном бизнесе).
Предприниматель не только не говорил ни на каком языке, кроме южнорусского, но и был невообразимо упрям. На пятом часу, переговоров, точнее переливания их пустого в порожнее, желая уточнить с французской стороной правильность предложенной формулировки пункта о сроках действия договора, я примерно минуту обсуждал с французами на бумаге построение довольно закрученой фразы. Вдруг я услышал вопли: "Что вы там с ними говорите, такое впечатление, что вы директор фирмы, а не я!!!". Я ответил, извините, мол, но я в ваших интересах пытаюсь точно донести до ваших патнеров смысл, который вы вкладываете в этот пункт договора". - "Нет, переводить мне каждое слово!". В общем, после этого возгласа возникло замешательство.
Я все таки еще раз изинился. Однако и так напряженная атмосфера была испорчена окончательно. Бинесмен, видимо, разнервничался от моего ответа и принялся осыпать французов упреками в довольно грубой форме, причем требовал, чтобы я переводил все грубости дословно. Как не неприятно мне было дальше переводить, но я старался сгладить хамский тон предпримателя. Однако, слова, конечно, можно подобрать корректные, но вот невербальные признаки раздаржения чувствуются без всякого знания языка.
В общем осадок у всех остался неприятный. Мало того, мы из за упрямства мы еще задержались на четыре часа. Пришлось переброниировать билеты на поездв Париж. Бизнесмен, пытался мне предложить проезд в первом классе, но я даже ехать с ним в одном вагоне отказался, однако содрал с него по полной программе.
|