![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
|
#1
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.09.2005
Сообщения: 286
|
Трудности перевода...
Как правильно заметил Борис, "переводчик - это не только толмач, он еще и режиссер, и ангел хорошего настроения и взаимопонимания у представителей разных стран и культур. И психолог."
У меня нет образования переводчика. Тем не менее, время от времени меня привлекают к переводам и, как правило, в разный областях. Я стараюсь, конечно, заранее подготовиться к каждой ситуации, набрать профессиональной лексики. Однако, когда-сталкиваешься с новым сюжетом, несмотря на подготовку монут возникнуть некоторые термины или выражения, смысл которых приходиться уточнять в рабочем порядке прямо за столом переговоров. Обычно все проходит более менее нормально и обе стороны относятся уважительно к работе преводчика и трудностям перевода. Тем не менее, у меня однажды с переводом был довольно неприятный момент. Пришлось как-то мне переводить переговоры по контракту на поставку рекламного обрудования, который заключил некий предприниматель из одного южнороссийского города (специализовавшийся в обувном бизнесе). Предприниматель не только не говорил ни на каком языке, кроме южнорусского, но и был невообразимо упрям. На пятом часу, переговоров, точнее переливания их пустого в порожнее, желая уточнить с французской стороной правильность предложенной формулировки пункта о сроках действия договора, я примерно минуту обсуждал с французами на бумаге построение довольно закрученой фразы. Вдруг я услышал вопли: "Что вы там с ними говорите, такое впечатление, что вы директор фирмы, а не я!!!". Я ответил, извините, мол, но я в ваших интересах пытаюсь точно донести до ваших патнеров смысл, который вы вкладываете в этот пункт договора". - "Нет, переводить мне каждое слово!". В общем, после этого возгласа возникло замешательство. Я все таки еще раз изинился. Однако и так напряженная атмосфера была испорчена окончательно. Бинесмен, видимо, разнервничался от моего ответа и принялся осыпать французов упреками в довольно грубой форме, причем требовал, чтобы я переводил все грубости дословно. Как не неприятно мне было дальше переводить, но я старался сгладить хамский тон предпримателя. Однако, слова, конечно, можно подобрать корректные, но вот невербальные признаки раздаржения чувствуются без всякого знания языка. В общем осадок у всех остался неприятный. Мало того, мы из за упрямства мы еще задержались на четыре часа. Пришлось переброниировать билеты на поездв Париж. Бизнесмен, пытался мне предложить проезд в первом классе, но я даже ехать с ним в одном вагоне отказался, однако содрал с него по полной программе. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Iaroslavl пишет:
Iaroslavl пишет:
![]() ![]() и я, конечно, ничего не запоминала, потому что знала ТАКИЕ секреты, за которые могли б и убить... ![]() ![]() ![]() Это еще раз доказывает, что за такую работу следовало бы выдавать молоко за вредность... ![]() ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Особенности общения на русском (любом другом) языке в присутствии не понимающих язык | Fellici | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 545 | 11.12.2012 19:20 |
"Ирония судьбы-2" (Выделено из "Рождественские фильмы") | lubania | Синема, синема... О кино, театре и телевидении | 356 | 14.04.2010 18:19 |
Сложность общения на русском языке... | ok_fr | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 21 | 05.08.2007 19:08 |