Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #17
Старое 05.08.2007, 14:30
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 08.09.2005
Сообщения: 286
Трудности перевода...

Как правильно заметил Борис, "переводчик - это не только толмач, он еще и режиссер, и ангел хорошего настроения и взаимопонимания у представителей разных стран и культур. И психолог."

У меня нет образования переводчика. Тем не менее, время от времени меня привлекают к переводам и, как правило, в разный областях. Я стараюсь, конечно, заранее подготовиться к каждой ситуации, набрать профессиональной лексики. Однако, когда-сталкиваешься с новым сюжетом, несмотря на подготовку монут возникнуть некоторые термины или выражения, смысл которых приходиться уточнять в рабочем порядке прямо за столом переговоров. Обычно все проходит более менее нормально и обе стороны относятся уважительно к работе преводчика и трудностям перевода.

Тем не менее, у меня однажды с переводом был довольно неприятный момент. Пришлось как-то мне переводить переговоры по контракту на поставку рекламного обрудования, который заключил некий предприниматель из одного южнороссийского города (специализовавшийся в обувном бизнесе).

Предприниматель не только не говорил ни на каком языке, кроме южнорусского, но и был невообразимо упрям. На пятом часу, переговоров, точнее переливания их пустого в порожнее, желая уточнить с французской стороной правильность предложенной формулировки пункта о сроках действия договора, я примерно минуту обсуждал с французами на бумаге построение довольно закрученой фразы. Вдруг я услышал вопли: "Что вы там с ними говорите, такое впечатление, что вы директор фирмы, а не я!!!". Я ответил, извините, мол, но я в ваших интересах пытаюсь точно донести до ваших патнеров смысл, который вы вкладываете в этот пункт договора". - "Нет, переводить мне каждое слово!". В общем, после этого возгласа возникло замешательство.

Я все таки еще раз изинился. Однако и так напряженная атмосфера была испорчена окончательно. Бинесмен, видимо, разнервничался от моего ответа и принялся осыпать французов упреками в довольно грубой форме, причем требовал, чтобы я переводил все грубости дословно. Как не неприятно мне было дальше переводить, но я старался сгладить хамский тон предпримателя. Однако, слова, конечно, можно подобрать корректные, но вот невербальные признаки раздаржения чувствуются без всякого знания языка.

В общем осадок у всех остался неприятный. Мало того, мы из за упрямства мы еще задержались на четыре часа. Пришлось переброниировать билеты на поездв Париж. Бизнесмен, пытался мне предложить проезд в первом классе, но я даже ехать с ним в одном вагоне отказался, однако содрал с него по полной программе.
Iaroslavl вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Особенности общения на русском (любом другом) языке в присутствии не понимающих язык Fellici Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 545 11.12.2012 19:20
"Ирония судьбы-2" (Выделено из "Рождественские фильмы") lubania Синема, синема... О кино, театре и телевидении 356 14.04.2010 18:19
Сложность общения на русском языке... ok_fr Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 21 05.08.2007 19:08


Часовой пояс GMT +2, время: 11:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX