Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.04.2002, 16:00
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112

Вот размышляю я всё про салатик с огурчиками и прочий чаёк. То есть я со всем согласна, что было сказано, просто ищу разные варианты перевода, просто так, вспоминаю, без претензий на обобщения и правила.

По-русски, как было замечено, эти уменьшительно-ласкательные суффиксы создают атмосферу уюта, говорящий вас как бы опекает, обращается, как к ребёнку. А то иногда это может быть индивидуальная характеристика говорящего – человек, у которого перебор с этими суффиксами, может вдруг вызвать чувство настороженности.
При переводе первое, что приходит в голову, действительно, "petit". И чаще всего это годится . Но, во-первых, в какой-то момент понадобится разнообразить, а во-вторых, нужно быть осторожным.
"А не пропустить ли нам стаканчик?" "Unpetit verre?" Тут вроде соответствие.
"Выпьем винца?" А вот тут un petit vin не годится, потому что получится, что вы предлагаете выпить не особо качественного вина, "винишка так себе". Наверное, лучше сказать "Un peu de vin?"
Что-то у меня все примеры алкогольные. Перейдём к кофе.
Во Франции в парикмахерских вам почти всегда предложат: "Un petit cafe?" или "Puis-je vous offrir un petit cafe?" (Вообще манера обращения французских парикмахеров – отличная иллюстрация к нашей теме. Они чаще всего к вам обращаются с такими муси-пусями, что не знаешь, то ли за ребёнка малолетнего держат, то ли за дебила. Причём, в силу особенностей французского языка, суффиксов они практически не употребляют, но как-то обходятся.) Между тем, я слышала от дамы, занимающейся как раз подготовкой парикмахеров в плане общения с клиентурой., мнение, что предлагать "un petit cafe" не очень вежливо, вы ведь угощаете клиента, почему же petit, кофе вам что ли жалко, говорите просто "un cafe?"
Что ещё можно предложить (остаюсь пока в области пищи)?
Вполне подходящие, с явным разговорным оттенком выражение qui va bien: Voici une choucroute qui va bien! (сначала написала другой пример, но заметила, что в нём опять пиво – не знаю, что это со мной сегодня, сейчас как Escargot примчится с диваном…)
Другое "уютное" выражение Goutez-moi… и к нему ещё одно можно пристегнуть, смотрите: Goutez-moi cette choucroute, vous m'en direz des nouvelles!
А если попробовать их всех в одну фразу?
Goutez-moi cette petite salade de concombres avec un peu de creme qui va bien, vous m'en direz des nouvelles!

Пока остановлюсь, приглашаю всех поделиться своими наблюдениями.
Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Нужен перевод УЗИ с русского на французский frezija Биржа труда 2 11.07.2010 23:43
Перевод диплома с русского на английский и апостиль во Франции yalolo Административные и юридические вопросы 0 14.05.2010 01:19
Перевод с русского на французский Tfh Биржа труда 0 25.09.2008 10:37
Во Франции учреждена премия за лучший перевод с русского языка Josiana Обо всем 0 04.10.2006 06:00


Часовой пояс GMT +2, время: 19:28.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX