|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
|
Вот размышляю я всё про салатик с огурчиками и прочий чаёк. То есть я со всем согласна, что было сказано, просто ищу разные варианты перевода, просто так, вспоминаю, без претензий на обобщения и правила. По-русски, как было замечено, эти уменьшительно-ласкательные суффиксы создают атмосферу уюта, говорящий вас как бы опекает, обращается, как к ребёнку. А то иногда это может быть индивидуальная характеристика говорящего – человек, у которого перебор с этими суффиксами, может вдруг вызвать чувство настороженности. При переводе первое, что приходит в голову, действительно, "petit". И чаще всего это годится . Но, во-первых, в какой-то момент понадобится разнообразить, а во-вторых, нужно быть осторожным. "А не пропустить ли нам стаканчик?" "Unpetit verre?" Тут вроде соответствие. "Выпьем винца?" А вот тут un petit vin не годится, потому что получится, что вы предлагаете выпить не особо качественного вина, "винишка так себе". Наверное, лучше сказать "Un peu de vin?" Что-то у меня все примеры алкогольные. Перейдём к кофе. Во Франции в парикмахерских вам почти всегда предложат: "Un petit cafe?" или "Puis-je vous offrir un petit cafe?" (Вообще манера обращения французских парикмахеров – отличная иллюстрация к нашей теме. Они чаще всего к вам обращаются с такими муси-пусями, что не знаешь, то ли за ребёнка малолетнего держат, то ли за дебила. Причём, в силу особенностей французского языка, суффиксов они практически не употребляют, но как-то обходятся.) Между тем, я слышала от дамы, занимающейся как раз подготовкой парикмахеров в плане общения с клиентурой., мнение, что предлагать "un petit cafe" не очень вежливо, вы ведь угощаете клиента, почему же petit, кофе вам что ли жалко, говорите просто "un cafe?" Что ещё можно предложить (остаюсь пока в области пищи)? Вполне подходящие, с явным разговорным оттенком выражение qui va bien: Voici une choucroute qui va bien! (сначала написала другой пример, но заметила, что в нём опять пиво – не знаю, что это со мной сегодня, сейчас как Escargot примчится с диваном…) Другое "уютное" выражение Goutez-moi… и к нему ещё одно можно пристегнуть, смотрите: Goutez-moi cette choucroute, vous m'en direz des nouvelles! А если попробовать их всех в одну фразу? Goutez-moi cette petite salade de concombres avec un peu de creme qui va bien, vous m'en direz des nouvelles! Пока остановлюсь, приглашаю всех поделиться своими наблюдениями. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Нужен перевод УЗИ с русского на французский | frezija | Биржа труда | 2 | 11.07.2010 23:43 |
Перевод диплома с русского на английский и апостиль во Франции | yalolo | Административные и юридические вопросы | 0 | 14.05.2010 01:19 |
Перевод с русского на французский | Tfh | Биржа труда | 0 | 25.09.2008 10:37 |
Во Франции учреждена премия за лучший перевод с русского языка | Josiana | Обо всем | 0 | 04.10.2006 06:00 |