J'ai oublie de repondre a Nel a la question "чувствуете ли вы разницу между pincer и donner une pincade?"
Il me semble que le mot pincade n'existe pas. Mais nous avons les noms "pincement" et "pincage". Je pense que le mote pincage est maintenant reserve au jardinage (c'est l'action de couper un jeune bourgeon au bout d'une tige dans l'espoir qu'il poussera deux petits rameaux). On pourrait dire "donner un pincement" au lieu de "pincer", ce qui mettrait un peu plus l'accent sur l'action et aussi sur l'acteur independamment du resultat, mais il me semble que cela s'emploie assez peu. On parle par contre du "pincement des cordes d'une guitare". On dit aussi "avoir un pincement au coeur" en general cela signifie eprouver une vive emotion avec le plus souvent du regret ou de la tristesse
Яна, je suppose que vous ne pensez pas serieusement qu'il y a un probleme de traduction du titre de la nouvelle de Тынянов? Comment traduire "Киже" autrement que par "Kije". Je connais bien l'origine "russe" de ce nom puisque j'ai deja lu la nouvelle et je sais aussi que l'auteur n'a pas invente cette histoire, elle est reelle. On pourrait certainement creer un titre francais de facon analogue mais quelle en serait l'interet ? Meme les russes qш ne connaissent pas l'histore ne peuvent la deviner a partir du seul mot "Киже"
|