Жак, мне кажется, у Тынянова присутствует один нюанс, но как его передать по-французски - ума не приложу. В глаголе "ущипнуть" подчеркнута неожиданность и разовый характер действия. "Щипнуть" звучит нейтральнее, момент неожиданности снят - поэтому Тынянов и написал "щипнул его еще разок". В любом случае, как уж сказали Нелла и Яна, во французском переводе будет использован глагол pincer.
"Еще разок" тоже обладает стилистической окраской, не передаваемой по-французски. "Encore une fois" = "еще один раз", нейтральная констатация. "Еще разок", конечно, звучит теплее, уютнее, чем "еще один раз".
Но это уже - особенность русского языка: обилие в разговорной речи уменьшительно-ласкательных суффиксов. Я уже как-то приводил фразу, которая поразила мою жену в первый день пребывания в Москве (прозвучала в студенческой столовой): "Возьмите салатик с огурчиками и сметанкой". Вот как перевести это на французский? Или: "Чайку выпьете стаканчик?" (а не "Чаю выпьете стакан?").
|