|
#1
![]() |
||
Хозяйка
![]() |
Щипнул и ущипнул в данном случае будут переводиться прошедшим временем от глагола pincer совершенного вида, поскольку действие произошло как факт, а смысловой разницы между щипнул и ущипнул практически нет, просто в данном случае, как мне кажется, это было использование только во избежание тавтологии (повторения одного и того же слова в одном абзаце).
"разок" скорее можно перевести как encore une fois, судя по контексту Поскольку я переводами уже давно не занималась, жду еще и мнения более серьезных специалистов - Яны и Бориса.. (Добавление от 15:29 - 2 Апр., 2002.) Кстати, чувствуете ли вы разницу между pincer и donner une pincade? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Нужен перевод УЗИ с русского на французский | frezija | Биржа труда | 2 | 11.07.2010 23:43 |
Перевод диплома с русского на английский и апостиль во Франции | yalolo | Административные и юридические вопросы | 0 | 14.05.2010 01:19 |
Перевод с русского на французский | Tfh | Биржа труда | 0 | 25.09.2008 10:37 |
Во Франции учреждена премия за лучший перевод с русского языка | Josiana | Обо всем | 0 | 04.10.2006 06:00 |