Цитата:
Meme les russes qш ne connaissent pas l'histore ne peuvent la deviner a partir du seul mot "Киже"
|
Non (encore que...), mais ils la decouvrent en lisant la nouvelle. C'est pour cela que je me demande ce que fait de cette difficulte le traducteur. (Il me semble, par ailleurs, que la nouvelle a deja ete traduite en francais. Me trompe-je?)
Essayer de trouver un titre francais analogue, pourquoi pas? Pourquoi un procede tout a fait courant dans la traduction des livres pour enfants devient un fruit defendu quand on parle de la litterature dite serieuse? Apres, il faut voir ce qu'on trouve... Si le traducteur litteraire peut eviter au maximum des notes en bas de page, c'est tout a son honneur, non? Je ne crois pas qu'ils soit interdit au traducteur de prendre quelques libertes avec le texte qu'il traduit (sans toutefois devenir un violeur), mais evidemment c'est au resultat qu'il faudra juger s'il a su en etre digne.

)))