Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.04.2002, 17:54
Дебютант
 
Аватара для Jacques
 
Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
Je suis tout a fait d'accord avec ce que dit Яна sur les problemes de traduction (mais mon avis n'est que celui d'un lecteur et non d'un traducteur professionnel). Oui "подпоручик Киже" a ete traduit en francais par Lily Denis par "Le lieutenant Kije" (avec un accent aigu sur le e).

Je suis admiratif devant la connaissance qu'ont Яна et Борис du francais. Je suis tout a fait d'accord avec Boris pour dire que proposer "un petit cafe" est tout a fait poli и совсем не обидно. C'est une phrase qu'on entend tres souvent et pas seulement dans les salons de coiffure. Cependant je peux tout a fait comprendre qu'on evite cette phrase dans certains salons de coiffure frequente par des femmes tres "distinguees" et qui pourraient etre choquees par cette expression qui malgre tout appartient a un style familier. Comme d'habitude tout depend du contexte. En outre, en francais comme en russe la facon de prononcer une phrase, l'intonation, peut en modifier sensiblement la signification.
Un phrase telle que celle citee par Boris "Oui, mon petit chouх adore..." est tres frequemment utilisee mais bien sur dans un contexte de relations intimes.
Boris se plaint, avec raison, que pour traduire "Боря, Боренька, Борюшка, Борюньчик, и Бориска, Борисик nous n'avons guere que "mon petit Boris". mais je voudrais bien donner a Boris, que nous aimons tant, quelque raison d'esperer des qualificatifs ласкательные meme en francais. Il suffit de ne pas mettre le prenom (devenu inutile quand on sait a qui l'on parle) et alors (selon le contexte et aussi avec l'intonation qui convient) nous avons: mon grand , mon petit, mon lapin, mon cheri, mon tresor, mon chou, mon petit lapin, mon tout petit. La liste est presque infinie. Il faut reconnaitre que la plupart supposent une grande familiarite, voire une certaine intimite.
Encore un mot a propos de la phrase de Яна :
Goutez-moi cette petite salade de concombres avec un peu de creme qui va bien, vous m'en direz des nouvelles!
C'est une belle phrase parfaitement francaise. Si celui qui parle est l'auteur de la salade alors la phrase peut paraitre comme manifestant un peu d'autosatisafaction (je suis sur d'avoir prepare une bonne salade et en plus j'attends des compliments...).
Par exemple si je prepare une salade pour mes amis, meme si je la trouve tres bonne, je n'oserai pas dire cette phrase. Sans doute d'autres le feraient et je ne les critiquerais pas pour autant. Decidement dans une langue les nuances sont infinies et elles dependent aussi de la personnalite de celui qui parle. Que je plains (et admire) les traducteurs !!
Jacques вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Перевод документов на французский Mashamironova27 Французский язык - вопросы изучения и преподавания 0 22.10.2010 12:40
Нужен перевод УЗИ с русского на французский frezija Биржа труда 2 11.07.2010 23:43
Перевод диплома с русского на английский и апостиль во Франции yalolo Административные и юридические вопросы 0 14.05.2010 01:19
Перевод с русского на французский Tfh Биржа труда 0 25.09.2008 10:37
Во Франции учреждена премия за лучший перевод с русского языка Josiana Обо всем 0 04.10.2006 06:00


Часовой пояс GMT +2, время: 05:55.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX