Chat_en_hiver пишет:
Как же надоело здесь, в Москве, переделывать ночами работу за псевдопереводчиками-самозванами, неграмотными и не компетентными,
|
О да, переводчики - это беда

. Когда я работала верстальщиком в одном книжном издательстве, которое специализируется на переводах книг с английского, часто такие перлы попадались, что, хоть это и не мое вроде как дело, но оставить такое не могла. Беру текст, иду к редактору, спрашиваю - что сие означает. Сверяют с оригиналом... Оказывается, пропустили, не заметили, исправляют. Иногде смысл фразы менялся прямо диаметрально. Причем, у нас в издательстве работали не парикмахеры, а профессиональные переводчики, с дипломами

.
Цитата:
Конечно, есть грамотные, опытные, блестящие, но все же непрерывно приходиться редактировать все эти художества,
|
Кстати, есть такой прикол по жизни (кажется, это из "законов Мерфи") - каждое сообщение об ошибке содержит ошибку

.