Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.04.2009, 21:29
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеLivi пишет:
Я бы не сказала, что делать письменные переводы это "халявные деньги".

Конечно, не халявные.
Пироги печь тоже далеко не халява. Я вот недавно рулет делала. А что? Рецепт есть, ингридиенты тоже. Усилий масса, нигде не схалявничала. Сделала, даже показалось, что неплохо. А вот критик посторонний мой рулет разнес впух и прах. Только я знаю, что в готовке не сильна, и никогда за деньги это делать не буду. Потому как не смогу обеспечить приемлимое качество.
А вот многие мнящие себя переводчиками считают, что раз язык знают, то и перевести могут. Работают в поте лица, гордятся собой, а потом автор темы, прочитав их перлы, здесь жалуется
Я не говорю про всех, есть исключения. Но это исключения. Среди профессиональных переводчиков есть много некомпетентных, значит, не так это просто, чтобы кто угодно мог за это браться. Ан нет, берутся.
Я только один раз обращалась к "переводчику-любителю". Нужда заставила. До сих пор не понимаю, как этому человеку хватает совести брать за такую работу деньги
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.04.2009, 22:37
Мэтр
 
Аватара для Varka
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.748
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
А вот многие мнящие себя переводчиками считают, что раз язык знают, то и перевести могут. Работают в поте лица, гордятся собой, а потом автор темы, прочитав их перлы, здесь жалуется
Ну хорошо, а вот я не мнила себя переводчиком и даже не гордилась -- меня НАНЯЛИ. Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.04.2009, 22:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
Похоже, что таки да...
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.04.2009, 22:40
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Ну хорошо, а вот я не мнила себя переводчиком и даже не гордилась -- меня НАНЯЛИ. Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
Varka, иной раз лингвист как раз и не нужен, а человек, разбирающийся в материи очень даже. Для технических переводов обязательна вычитка лингвистическая. Так что, конечно, не надо было отказываться .
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.04.2009, 22:58
Мэтр
 
Аватара для Varka
 
Дата рег-ции: 21.10.2006
Откуда: Orléans
Сообщения: 3.748
Посмотреть сообщениеCanuck пишет:
Похоже, что таки да...
Нет уж Есть спрос -- будем работать, как бы это не заставляло кричать души профессионалов.

Посмотреть сообщениеsally пишет:
Varka, иной раз лингвист как раз и не нужен, а человек, разбирающийся в материи очень даже. Для технических переводов обязательна вычитка лингвистическая. Так что, конечно, не надо было отказываться
А что такое вычитка?
Я не отказалась и заработала много-много денег, чему очень рада. Переводчиком от этого мнить себя не стала. Старалась как могла, с русским языком у меня, кажется, неплохо обстоят дела. Скорее неплохо Профессионал сделал бы лучше. А профессионал - специалист по техническому переводу-- стоит дороже, чем обычный (интересно)?
Varka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.04.2009, 23:11
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеVarka пишет:
Ну хорошо, а вот я не мнила себя переводчиком и даже не гордилась -- меня НАНЯЛИ. Надо было отказываться? Не отвечать на объявление, так хорошо мне подходившее?
Ну если вы с заказчиком друг другу подходите, то зачем отказываться?

Я всего лишь хотела сказать, что не надо браться за работу, которую не можешь сделать хорошо. "Сделать хорошо" - это понятие относительное, которое зависит от задач.
Если у вашего заказчика приоритет номер 1 - чтобы в переводе не наврали специфические термины-процессы или еще что-то, тогда вполне понятно, что он специалиста искал, а не лингвиста.

Иногда бывают задачи - просто понять текст. Для такого перевода много кто сгодится и нет смысла оплачивать качественный перевод.

Я, наверное, уже надоела тут своими примерами. Другой мой препод рассказывал, что в их агенство прислал свое резюме человек, не-переводчик, увлекающийся ин. языками, желающий осуществлять переводы, помочь, чем может. Так они с ним с удовольствием сотрудничают, отправляют ему маленькие текстики, не требующие специализации и особого качества перевода. А он с удовольствием их переводит и какую-то денежку за это имеет.

Но, если кто-то дает объявление "осуществляю переводы", берется за текст, понимая цели заказчика, и сдает перевод, с которым, пардон, только в туалет сходить, - вот это меня возмущает невероятно.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 24.04.2009, 10:05
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2007
Сообщения: 22.028
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
А вот многие мнящие себя переводчиками считают, что раз язык знают, то и перевести могут.
Замечу еще, что все зависит от области, к которой относится переводимый документ. В языковых ВУЗах есть такие предметы, как "язык юридических документов", "язык экономики", но вот "языка математики" нет. Поэтому считается, что техническую документацию лучше переведет матиматик с несовершенным (но достаточно хорошим) знанием языка (или выпускник языкового отделения технического ВУЗа, как Fee Verte), чем лингвист-переводчик без знания математики. В Питерском университете сейчас есть специализация "переводчик в сфере профессиональной деятельности", с акцентом именно на технических областях.
irinane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 24.04.2009, 10:22
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеirinane пишет:
В Питерском университете сейчас есть специализация "переводчик в сфере профессиональной деятельности", с акцентом именно на технических областях.
И хороших специалистов готовят? Я без иронии спрашиваю, мне правда интересно.
В моем втором вузе на экономическом факультете тоже такая специализация была. Результат - так себе. Попытались они ввести второй язык, так и не выучил его никто хорошенько. Про первый (английский) не знаю, так как база уже была у всех, то тут, может, и получилось что-то.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 24.04.2009, 15:34
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2007
Сообщения: 22.028
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
И хороших специалистов готовят? Я без иронии спрашиваю, мне правда интересно.
Специализацию ввели, когда я уже заканчивала, поэтому самой поучиться не удалось. Есть две категории студентов (это была дополнительная специализация, непосредственно набор на нее не производится, есть тестирование перед зачислением):
- студенты-филологи, но руссисты, или слависты, или чистые лингвисты; т.е. в дипломе без специализации не будет слова "переводчик";
- выпускники других факультетов.

От знакомых, которые получали эту специализацию, отзывы были положительными. Программу, к сожалению, в интернете не нашла.
irinane вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 03:06.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX