Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.04.2009, 16:53
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
Вопрос, по-моему, стоял не так.
Вот как бы Вы отреагировали, если бы готовили к выпуску рекламную брошюру, текст которой был переведен "переводчиком" и выглядит примерно вот так:

И я понимаю автора темы. Иногда такое просили "посмотреть-проверить", что уж лучше бы сам заново перевел, чем ковыряться в подобных перлах... Вот и получается, что приходится дважды делать одну и ту же работу. Только платят за нее один раз...
Вот если бы я готовила эту рекламную брошюру, я бы нашла нормального переводчика, на мой взгляд это и есть профессиональный подход к любой работе. Экономить на чем-либо можно только в том случае, если экономия не сказывается на качестве.
А "посмотреть-проверить" тоже не бесплатно делается, как тут уже отмечалось, есть даже профессия такая.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.04.2009, 16:58     Последний раз редактировалось Nancy; 22.04.2009 в 17:03..
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.568
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Вот если бы я готовила эту рекламную брошюру, я бы нашла нормального переводчика,
А если бы Ваш босс считал, что переводчика он нашел (такого как надо), а Ваша работа - как раз только посмотреть-проверить (и за нее он Вам и заплатит)?

P.S. Извините, пример удалила. Это не очень удачный пример был, наткнулась в интернете.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.04.2009, 17:04     Последний раз редактировалось Marcira; 22.04.2009 в 17:09..
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеNancy пишет:
А если бы Ваш босс считал, что переводчика он нашел, а Ваша работа - как раз только посмотреть-проверить?
Ну, если это моя обязанность по трудовому договору, значит она оплачивается, а если она оплачивается, у меня никаких претензий!
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.04.2009, 17:14     Последний раз редактировалось sally; 22.04.2009 в 17:29..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Ну, если это моя обязанность по трудовому договору, значит она оплачивается, а если она оплачивается, у меня никаких претензий!
А если Вам даются строгие метрики, например, редактура 1000 слов за один час, а Вам из-за плохого качества перевода приходится тратить на эту тысячу слов три часа? И из-за этого возникают конфликты с начальством из-за того, что Вы "медленно" работаете?
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.04.2009, 17:34
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеsally пишет:
А если Вам даются строгие метрики, например, редактура 1000 слов за один час, а Вам из-за плохого качества перевода приходится тратить на эту тысячу слов три часа? И из-за этого возникают конфликты с начальством из-за того, что Вы "медленно" работаете?
Не приходится. Если я вижу, что перевод плохой, я его откладываю в сторонку и делаю свой, так быстрее... И нервы в целости и сохранности. Но делать из этого проблему точно не буду.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.04.2009, 17:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Не приходится. Если я вижу, что перевод плохой, я его откладываю в сторонку и делаю свой, так быстрее... И нервы в целости и сохранности. Но делать из этого проблему точно не буду.
Это понятно . Вопрос не о том, чтобы делать из этого проблему. Дело в том, что качественный перевод делается дольше, чем вычитка. А время на вычитку у Вас строго ограниченное - 1 час. Как разрешать такую ситуацию?
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.04.2009, 18:00
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Это понятно . Вопрос не о том, чтобы делать из этого проблему. Дело в том, что качественный перевод делается дольше, чем вычитка. А время на вычитку у Вас строго ограниченное - 1 час. Как разрешать такую ситуацию?
Это зависит от того, как Вы работаете - в организации какой-либо или же находитесь в свободном плавании... В каждом случае есть свои решения.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 23.04.2009, 12:46
Мэтр
 
Аватара для redannie
 
Дата рег-ции: 01.08.2006
Сообщения: 1.811
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Вот если бы я готовила эту рекламную брошюру, я бы нашла нормального переводчика, на мой взгляд это и есть профессиональный подход к любой работе.
А как заказчик может узнать, нормальный переводчик будет переводить или нет. Пример. Компания, где я работала, отдала на перевод контракт в одно московское агентство по переводу. Громкое имя и соответствующие цены. Перевод контракта отправили юристам, а я работала с оригиналом. Когда получила замечания от юристов, то не могла понять, почему нужно внести такую то правку, когда в контракте все нормально. Когда мне прислали перевод, я поняла откуда ноги растут. Причем, судя по стилю, конракт переводили несколько человек, в результате даже одни и те же термины были переведены по-разному. Уж не говоря, что смысл некоторых фраз был посностью изменен. Поэтому заказчик не всегда виноват.
__________________
Афтаp благадоpит олфавит за любезна пpидаставлиные бyквы...
redannie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 00:42.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX