Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 22.04.2009, 17:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Не приходится. Если я вижу, что перевод плохой, я его откладываю в сторонку и делаю свой, так быстрее... И нервы в целости и сохранности. Но делать из этого проблему точно не буду.
Это понятно . Вопрос не о том, чтобы делать из этого проблему. Дело в том, что качественный перевод делается дольше, чем вычитка. А время на вычитку у Вас строго ограниченное - 1 час. Как разрешать такую ситуацию?
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 22.04.2009, 18:00
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Это понятно . Вопрос не о том, чтобы делать из этого проблему. Дело в том, что качественный перевод делается дольше, чем вычитка. А время на вычитку у Вас строго ограниченное - 1 час. Как разрешать такую ситуацию?
Это зависит от того, как Вы работаете - в организации какой-либо или же находитесь в свободном плавании... В каждом случае есть свои решения.
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 22.04.2009, 18:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Это зависит от того, как Вы работаете - в организации какой-либо или же находитесь в свободном плавании... В каждом случае есть свои решения.
Вы извините, я не к Вам лично цепляюсь, я с Вами даже согласна по всем пунктам.
Просто действительно интересно. Скажем, Вы в свободном плавании. Вам присылают вычитку 1000 слов. Время на вычитку строго 1 час - через час ждут текст обратно. Вы видите, что перевод отвратительный, начинаете его заново переводить и тратите на перевод 2,5 часа. Качество без нареканий, а со временем накладка. Раз пройдет, два пройдет. На третий раз Вас вполне обоснованно спросят, почему времени уходит в 2 раза больше. Да и заплатят всего лишь за час, а не за все потраченное время.

Точно также и в организации - на вычитку Вам дан один час, а Вы беретесь все переводить заново и не успеваете сделать что-то другое на этот же день запланированное. В какой-то момент у начальства возникнет вопрос, почему задания выполняются с опозданием.

Я не с позиции переводчика смотрю, а с позиции того самого начальника-заказчика
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 22.04.2009, 19:52
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Вы извините, я не к Вам лично цепляюсь, я с Вами даже согласна по всем пунктам.
Просто действительно интересно. Скажем, Вы в свободном плавании. Вам присылают вычитку 1000 слов. Время на вычитку строго 1 час - через час ждут текст обратно. Вы видите, что перевод отвратительный, начинаете его заново переводить и тратите на перевод 2,5 часа. Качество без нареканий, а со временем накладка. Раз пройдет, два пройдет. На третий раз Вас вполне обоснованно спросят, почему времени уходит в 2 раза больше. Да и заплатят всего лишь за час, а не за все потраченное время.
Мы затрагивали немного эту тему, когда я училась на переводе здесь, во Франции. Нам сказали, что после определенного количества ошибок на страницу перевод считается не поддающимся коррекции и его отправляют на переделку. Потому как заново переводить в обязанности корректора не входити никто ему за это не платит.

Повторю, что это мнение моего препода, переводчика с большим стажем и наработанной клиентурой, не сидящего без работы и уж тем более не работающего бесплатно.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 22.04.2009, 19:56
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
Мы затрагивали немного эту тему, когда я училась на переводе здесь, во Франции. Нам сказали, что после определенного количества ошибок на страницу перевод считается не поддающимся коррекции и его отправляют на переделку. Потому как заново переводить в обязанности корректора не входити никто ему за это не платит.

Повторю, что это мнение моего препода, переводчика с большим стажем и наработанной клиентурой, не сидящего без работы и уж тем более не работающего бесплатно.
Ок. Отличное мнение. Смотрим дальше: клиент Ваш спрашивает "Чем докажете, что перевод плохой? Переводчик мне сказал, что он профессионал, и плохих переводов делать не может". Предполагается, что Ваш клиент не знает языка перевода. Слово "редактора/корректора" против слова переводчика...
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 22.04.2009, 21:01
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеsally пишет:
Ок. Отличное мнение. Смотрим дальше: клиент Ваш спрашивает "Чем докажете, что перевод плохой? Переводчик мне сказал, что он профессионал, и плохих переводов делать не может". Предполагается, что Ваш клиент не знает языка перевода. Слово "редактора/корректора" против слова переводчика...
sally, для вас моя последняя фраза

Цитата:
Повторю, что это мнение моего препода, переводчика с большим стажем и наработанной клиентурой, не сидящего без работы и уж тем более не работающего бесплатно.
Если бы у меня была такая репутация, как у моего препода, то клиент бы мне поверил, честное слово

Если бы у меня ее не было, то я бы позвонила заказчику и объяснила, что перевод некачественный, что переводчик употребляет несуществующие кальки, тогда как в языке есть эквиваленты, что перевод содержит синтаксические/стилистические/грамматические ошибки и т.п. в зависимости от ситуации, и что никакая перечитка ему не поможет. Его нужно основательно переделать. Я могу это сделать, но это займет столько-то времени и будет стоить столько-то (ну или просто про время сказать, если вы готовы в целях саморекламы заняться этим бесплатно).

Если вы боитесь, что такая позиция будет стоить клиента, то, конечно, можно все подправить втихоря и успокоиться. Только не факт, что клиент это оценит (в сроки вы ведь не уложились) и уж, конечно, за дополнительные усилия благодарен не будет, так как он о них даже не заподозрит. И в следующий раз он вам со спокойной душой пришлет такого же качества перевод и с такими же сроками.
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 22.04.2009, 22:43     Последний раз редактировалось sally; 22.04.2009 в 22:55..
Мэтр
 
Дата рег-ции: 31.08.2004
Сообщения: 1.277
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
Если бы у меня ее не было, то я бы позвонила заказчику и объяснила, что перевод некачественный, что переводчик употребляет несуществующие кальки, тогда как в языке есть эквиваленты, что перевод содержит синтаксические/стилистические/грамматические ошибки и т.п. в зависимости от ситуации, и что никакая перечитка ему не поможет. Его нужно основательно переделать. Я могу это сделать, но это займет столько-то времени и будет стоить столько-то (ну или просто про время сказать, если вы готовы в целях саморекламы заняться этим бесплатно).

Если вы боитесь, что такая позиция будет стоить клиента, то, конечно, можно все подправить втихоря и успокоиться. Только не факт, что клиент это оценит (в сроки вы ведь не уложились) и уж, конечно, за дополнительные усилия благодарен не будет, так как он о них даже не заподозрит. И в следующий раз он вам со спокойной душой пришлет такого же качества перевод и с такими же сроками.
Очень разумная позиция . Еще раз подчеркну, говорю со стороны клиента.

А преподаватель Ваш из Росии или из Франции? В любом случае, не шепнете мне имя в личный ящик? Мир переводчиков профессиональных тесен .

И о репутации... Перевод все-таки разный бывает (я исключительно о техническом переводе говорю, а не о художественной литературе). В одной сфере, маркетинге и Интернете, например, специалист силен, а попроси фаркмакологический текст переводить - налепит ошибок.

Вот давеча только работала с одним специалистом (проф. переводчик, диплом и т.д. - НЕ русский язык), очень рекомендованный переводчик с рекомендациями. Работа была техническая - описания высокоточных приборов. Так у этого специалиста язык, может, и не плохой (не могу судить), зато как будто "цифровая дислексия" вместо "работает при температуре до 60 градусов" у него "690 градусов", вместо "при напряжении от 830 до 1200 Вт" - "от 80 до 1230"....
sally вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 16:02.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX