|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Imagination, с огромным удовольствием. aux présentes к contrat не подзодит, тк контракт мужского рода и ед. числа, может быть, относится к пунктам договора, а именно, aux présentes [clauses]
давайте еще фразы на перевод. интереееееесно ![]()
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
|
Нам во французском центре дали ксерокопии с учебника (французского) так там везде пишут Comment tu t'apelles?, и наша преподаватель (из Франции) тоже нам только так говорила.
|
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
vrubelru, вообще сама статья договора, в которой все это написано, называется Presomptions. Может, это с ними согласуется? Кстати, у presomption - значение только презумпции??
vrubelru пишет:
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Imagination, ага, профессиональный даже азарт. эх! люблю попереводить
![]() а по поводу бижу Вам еще не пояснили? очень интересно было бы узнать...
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
|
helga m пишет:
![]() ![]() Я так бьюсь ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vera, это все разговорные варианты... так говорят в повседневной жизни, но правильный вариант : comment t'аppelles-tu? comment vous appelez-vous? чем образованнее французы, тем правильнее говорят
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vrubelru пишет:
![]() Всем свойственно говорить "как оно само говорится". Даже иногда в формальной обстановке. Неужели неправда?!!! ![]() |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
vrubelru пишет:
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.10.2005
Сообщения: 245
|
Написала ответ, но не прочитала предыдущие сообщения
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ortho, образованные люди если и говорят так, то делают сознательно, они знают оба варианта. впрочем по моему опыту, они , особенно в формальной обстановке, все-таки стараются говорить правильно со всех точек зрения (делают liaisons правильные, согласуют participe passé с прямым дополнением, когда надо и так далее), тк это еще раз подчеркивает их образование и тд
Artiom, именно так и говорят в повседневной жизни, но правильно грамматически иначе. это как по русски : многие говорят здрассьте вместо четкого здравствуйте и тп. (впрочем это не совсем удачное сравнение). одним словом, такой вариант вопроса- это вопрос без инверсии. ничего страшного в этом нет, но это надо иметь ввиду , что это разговорный вариант.
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vrubelru пишет:
А потом, язык и речь - вещи разные. Можно иметь огромный языковой запас и при этом "блистать" непритязательностью речи. "Косноязычие", корявость речи - довольно распространенное явление, встречается даже среди гуманитариев. Так что же требовать от "технарей", даже высокообразованных? Решающее значение в выработке правильности речи, мне кажется, играет семья (закладыватель речевых механизмов) и лингвистические способности каждого отдельного человека. Ну и, потом, легкая безграмотность и корявость речи (dyssyntaxie transitoire) проявляется и у блестяще говорящих людей в силу разных обстоятельств : усталость, тревожное состояние, гнев, неконтролируемые физиологические и эмоциональные реакции. Можно и просто "брякнуть" не подумав. В такие моменты вступают в действие неконтролируемые (подсознательные) речевые механизмы. Всплывает только то, что полностью "автоматизировано", отработано годами практики. В качестве примера Вы привели liaisons - очень верно, только нужно уточнить, что в стрессовой ситуации в ход идут исключительно обязательные связки - а факультативные (отличительная особенность образованного человека в комфортном для него речевом контексте) "отдыхают" до лучших времен. Объяснение простое - обязательные связки поддерживают базовую просодию, базовые groupes de souffle . Про согласование причастий-партисипчиков - ну, это вообще больное место всего французского населения. Они вообще очень поздно у ребенка в речи закрепляются. Про письмо тем более помолчу. Хуже всего обстоит с конструкциями типа : "et la température? ... tu l'as pris__, la température?" ничьего уха особенно не шокирует, кроме учителей французского и иностранных лингвистов? То есть правило все знают, а практически - через раз сами себя исправляют, постфактум. И если Вы захотите возразить - но ведь правило есть! остается последний аргумент: Правила хороши в письменной речи : именно на ней базируется нормативная лингвистика, которая эти правила и описывает (ею занимается Французская академия). А что касается устной речи - последние лет 20 французские лингвисты (других направлений) можно сказать "бьются" за истребление понятия нормы. Даже понятие "стандарт" - сейчас это просто статистически более распространенный вариант. Но все варианты, даже неправильные с точки зрения норм письменной речи, рассматриваются как равноценные. И термин существует - "алломорфы", "аллофоны", и т.д. Поэтому все эти "Comment vous appelez-vous?/"Comment vous vous appelez?" в устной речи - алломорфы, идут на равных. Модуляция оттенка идет за счет интонации, которая очень много вам скажет и про ваше происхождение, и про ваш уровень образования, и про ваше воспитание, и про ваше отношение к собеседнику. В письменной речи, согласна, стандарт - инверсия (тут тебе никто не проинтонирует), когда не передает устную речь. А вообще, мы все, начинавшие изучение французского языка в России, безумно мучаемся этим комплексом "правильно"/"неправильно"? А как там в учебнике написано? А как вот именно без акцента это все произнести? Хорошо, когда есть языковая теоретическая база. Но ещё лучше, когда в какой-то момент "включаются уши" и начинается процесс впитывания живой речи. Нужно больше доверять своему языковому чутью, даже если оно было выдрессировано в рамках другой языковой системы. Не нужно себя черезчур "зажимать", изначально ставить "рамки" - мне кажется это безумно мешает видеть реальность языка такой, какая она есть. Не обижайтесь, дорогая Врубельру, эта последняя мысль - не желание преподать Вам урок, вовсе нет. Хотелось поделиться тем, что за последние 10 лет узнала сама, плюс то,что было лично "выстрадано". Само как-то непроизвольно вылилось. Правильно это или неправильно! |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
ortho пишет:
Мне кажется, очень важно, чтобы изучающий язык разобрался "с собой" - к какому типу восприятия и усвоения языка он относится. Потому что одним важна прежде всего грамматическая структура языка, а другим она практически не нужна (или даже мешает!), и эти люди воспринимают язык как дети - принимая его на веру, запоминая, имитируя, а не анализируя. Откуда взяться "своему языковому чутью" у взрослого человека? Ведь для этого нужно "наработать" интуицию и выработать определенные языково-мыслительные рефлексы. И не всех это получается - убедился в этом, когда учился на курсах при Сорбонне (уже потом я много говорил на эту тему с моей преподавательницей французского в Сорбонне). Или, скажем, куда деться от комплекса "правильно/неправильно", который тоже развивается прямо пропорционально образованию, полученному на родном языке (чем образованнее человек, тем он критичнее относится к своей иностранной речи)? Единственное, на чем я бы не советовал зацикливаться - это на акценте. Он у большинства неизбежен и, как правило, больших неудобств в общении не вызывает. Кстати, интересно наблюдать схожие проблемы у французов, изучающих русский язык. У меня среди знакомых есть два француза из "когда-то русских" семей - то есть они родились уже во Франции, в третьем поколении русских эмигрантов, и русский язык для них, как ни крути, иностранный. С ними очень интересно общаться - иногда кажется, что говоришь с персонажем из русской литературы начала ХХ века... ![]() А еще забавно, что для них проблематично произношение нашего звука "р". ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Boris пишет:
А по ассоциативной цепочке вспомнила такую вот забавную историю: Несколько лет назад по работе познакомилась с одной француженкой, русского происхождения, но уже в 3ем поколении. Родилась она, выросла, училась - естественно, в Париже. По русски говорит очень бойко. В остальном : очаровательная такая блондиночка с очень "крутым" характером - ну, и вобщем, по этой самой причине "тяжело" незамужняя в свои 40. Так вот : она очень внимательно поизучала, как мы русские девчонки-переводчицы, хихикая и кокетничая, общаемся с французскими коллегами и как это им импонирует... и сделала вывод : это от того, что они (мы то есть) - русские. И вот представился у нее случай это умозаключение перенести на практику : был там какой-то очередной семинар, после него - маленький фуршет, все расслабились, начали общаться непринужденно. Мы с этой коллегой стояли рядом. И вот один обворожительный господин-француз, не известный нам, приближается к этой даме, явно с желанием познакомиться поближе. Начинает с ней беседу. Она кидает мне многозначительный взгляд, типа : ну вот, ну вот!!!! Флюиды счастья плывут и будоражат воздух. И тут у господина возникает вопрос : "Est-ce que je peux vous demander d'où vous êtes?" Она многозначительно отвечает : "Je viens de Paris, mais... en fait, je suis RUSSE." А он с очаровательной улыбкой : "C'est vrai!!!! Ah, je m'en doutais un peu... Vous savez, votre accent est ... si charmant!" Далее - помню в мгновение "сдувшееся" ее лицо, досадливый жест, растерянное "C'est gentil... sauf que j'ai pas d'accent puisque je suis née en France", и уже обращенное мне : "Non, mais tu te rends compte!..." Такого оскорбления - у нее! русский акцент! - ее "русская" душа выдержать не смогла. Не знаю, нашлось ли у нее мужества еще раз повторить подобный эксперимент... Для меня же главным было то, что вот - то самое доказательство! понятие "акцент" во французском языке - явление, которое подвержено самой субъективной интерпретации. Для меня эта история стала своего рода "амулетом" : каждый раз, когда знакомлюсь с новыми людьми и откуда-то из подсознания появляется темная тревога : "раскусят они меня или нет на предмет моей этнической принадлежности!", то вспоминаю эту "хохму" и говорю себе : "Расслабься, вон у Аньки и той - акцент!" ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Как бы вы перевели фразу :"Хочу вас разачаровать.........."?????? или "Разрешите, я вас разачарую...."??????(надеюсь, что правильно написала слово "разачаровать"....)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
MarinaR пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Boris пишет:
![]()
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
|
MarinaR пишет:
А мне про презомсьон никто не ответил(((((((
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 25.11.2005
Откуда: 42
Сообщения: 119
|
Дорогие форумчане. У меня возникла трудность в переводе слова "первопрестольная", имеется в виду столица Москва, на французский язык. Может, кто-нибудь сможет мне помочь. Заранее благодарна.
|
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Herba пишет:
Я бы предложила вариант : la Grande capitale. |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 25.11.2005
Откуда: 42
Сообщения: 119
|
ortho пишет:
|
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
|
Imagination пишет:
Да просто хотелось так сказать коллеге поработе....язвительно. ![]() А презомпсьон-это презумпция.....например, невиновности...не так?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен). ****** Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий) |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
MarinaR пишет:
Или же сначала высказываете свое мнение, а потом прибавляете : "que cela vous déçoive ou non" (style soutenu) ou "que cela vous déçoive ou pas" (conversationnel) ou "que cela vous plaise ou non/pas"! Вариант Врубельру - очень хороший, очень такой корректный. Даже в официальное письмо не стыдно вставить. |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
MarinaR пишет:
Je veux vous décevoir.. Не знаю, правда, насколько точно... И еще вопрос: ski en fond это как переводится точно? всловаре не нашла, но что-то мне подсказывает что это скейт.. |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
|
Alise пишет:
|
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ortho, очень интересное у Вас сообщение. позволю только заметить, что мы говорили о том, как правильно, не углубляясь далее, а не о том, как можно сказать
![]() а к Вашему посту и посту Бориса (в котором я абсолютно со всем согласна) я бы добавила еще вот что: все зависит от цели общения- если Ваша цель донести мысль и получить какую-то информацию, то можно и без инверсии и уж тем более (тут полностью на двести процентов поддерживаю Бориса) не обращая внимания на произношение. далее вопрос в том, насколько Вы сами к себе строги. и если к цели коммуникации добавляется другая цель- говорить правильно, то тогда лучше углубиться в грамматику. затем по поводу интуиции. все зависит от того, где Вы изучаете язык , французский ли в России или во Франции, ну и сколько Вам лет, конечно же. в первом случае вся Ваша интуиция будет русской и по определению неверной, простой калькой с русского. во втором варианте у Вас хотя ы будет модель (сможете сравнивать с носителями языка). и чем старше Вы, тем сложнее Вам будет выработать чувство языка (иностранного языка) в силу очень многих факторов: возраст, культура, привычки, жизненный опыт, интеллектуальные способности, наконец, наличие желания ПОНЯТЬ другую культуру (а не сравнивать ее со своей). поэтому если Вы хотите просто общаться: задавайте вопрос , как Вам удобно, главное, его задать , а не постесняться, что Вы там что-то неправильно скажите. Вас поймут и ответят. а если Вы еще хотите и говорить в некоторых ситуациях подчеркнуто правильно : делайте инверсию (например, перед аудиторией)
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Alise пишет:
j'ai bien peur de devoir vous décevoir ski de fond- беговые, равнинные лыжи (наши родные советские, на которых все в 3 четверти катались в школе)
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ortho пишет:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#28
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
vrubelru пишет:
Я вижу его употребление в схожей ситуации с русским : нравится вам это или не нравится/хочется тебе этого или не хочется. |
|
![]() |
|
#29
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ortho пишет:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
#30
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
ortho пишет:
__________________
Savoir oser vouloir se taire |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести корректно фразу | seko | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 23.12.2008 09:29 |
Помогите перевести с французского фразу | Lyudmila | Вопросы и ответы туристов | 2 | 03.10.2007 13:30 |
Помогите перевести фразу, пожалуйста | spichka | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 1 | 16.06.2004 10:14 |
Помогите перевести фразу "Mon desamour, que je ne voulais pas montrer..." | olgru | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 29.12.2002 03:29 |
Помогите перевести фразу | Acid Rain | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 2 | 21.05.2002 10:41 |