Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.01.2006, 18:33
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Imagination, с огромным удовольствием. aux présentes к contrat не подзодит, тк контракт мужского рода и ед. числа, может быть, относится к пунктам договора, а именно, aux présentes [clauses]
давайте еще фразы на перевод. интереееееесно
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 27.01.2006, 05:24
Дебютант
 
Дата рег-ции: 18.01.2006
Сообщения: 96
Нам во французском центре дали ксерокопии с учебника (французского) так там везде пишут Comment tu t'apelles?, и наша преподаватель (из Франции) тоже нам только так говорила.
Artiom вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 25.01.2006, 18:02
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
vrubelru, вообще сама статья договора, в которой все это написано, называется Presomptions. Может, это с ними согласуется? Кстати, у presomption - значение только презумпции??
vrubelru пишет:
интереееееесно
понимаю...азарт)))
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 25.01.2006, 18:13
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Imagination, ага, профессиональный даже азарт. эх! люблю попереводить хлебом не корми. тогда , кончено же, aux présentes présomptions , видимо, речь идет о том, что само собой будет подразумеваться и что будет считаться само собой разумеющимся (такое-то имущество будет относится в такому-то супругу, такие-то вещи - другому и тп). такие положения смогут быть оспорены только лишь в случае предъявления каких-то особых доказательств и при особых обстоятельствах, это нужно будет доказать.
а по поводу бижу Вам еще не пояснили? очень интересно было бы узнать...
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 26.01.2006, 11:58
Мэтр
 
Дата рег-ции: 14.03.2002
Откуда: Питер - Подпарижье
Сообщения: 3.988
helga m пишет:
У меня сейчас под рукой нет книг/учебников по-французскому яз. для начального уровня, поэтому проверить не могу. Но мне кажется, что везде дается стандартное <comment t'appelles-tu?>.
Извините, что я опять тут о своих баранах, но уж очень хочется донести мысль Я уже сказала про <Forum>, сейчас посмотрела <Bravo> и <Cadences>, там - "нестандартное" <tu t'appelles comment? / vous ...>, а в Панораме - "супернестандартное" <comment vous vous appelez?>

Я так бьюсь конечно же не за "правильность" перевода этой конкретной фразы, а за идею в целом
vera вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 26.01.2006, 12:28
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
vera, это все разговорные варианты... так говорят в повседневной жизни, но правильный вариант : comment t'аppelles-tu? comment vous appelez-vous? чем образованнее французы, тем правильнее говорят
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 26.01.2006, 18:43
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
vrubelru пишет:
, чем образованнее французы, тем правильнее говорят
Ой! Вот уж позвольте не согласиться

Всем свойственно говорить "как оно само говорится". Даже иногда в формальной обстановке. Неужели неправда?!!!
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 26.01.2006, 18:23
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
vrubelru пишет:
а по поводу бижу
Сказали, что бижу-это и драгкамни, и все остальные побрякушки))). Буду переводить "украшения". А как переводить presomptions?
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 26.01.2006, 19:18     Последний раз редактировалось Tania65; 26.01.2006 в 19:24..
Кандидат в мэтры
 
Дата рег-ции: 18.10.2005
Сообщения: 245
Написала ответ, но не прочитала предыдущие сообщения
Tania65 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 27.01.2006, 08:10
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ortho, образованные люди если и говорят так, то делают сознательно, они знают оба варианта. впрочем по моему опыту, они , особенно в формальной обстановке, все-таки стараются говорить правильно со всех точек зрения (делают liaisons правильные, согласуют participe passé с прямым дополнением, когда надо и так далее), тк это еще раз подчеркивает их образование и тд
Artiom, именно так и говорят в повседневной жизни, но правильно грамматически иначе. это как по русски : многие говорят здрассьте вместо четкого здравствуйте и тп. (впрочем это не совсем удачное сравнение). одним словом, такой вариант вопроса- это вопрос без инверсии. ничего страшного в этом нет, но это надо иметь ввиду , что это разговорный вариант.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 28.01.2006, 00:39
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
vrubelru пишет:
ortho, образованные люди если и говорят так, то делают сознательно, они знают оба варианта. впрочем по моему опыту, они , особенно в формальной обстановке, все-таки стараются говорить правильно со всех точек зрения (делают liaisons правильные, согласуют participe passé с прямым дополнением, когда надо и так далее), тк это еще раз подчеркивает их образование и тд.
Вы неверно поняли мой юмор : я - не про языковые возможности людей с образованием... Спору нет - при наличии образования лексический, синтаксический спектр - шире и богаче, чем у ребенка или у человека, который "не доучился". Это просто вопрос "тренировки" языка.

А потом, язык и речь - вещи разные. Можно иметь огромный языковой запас и при этом "блистать" непритязательностью речи. "Косноязычие", корявость речи - довольно распространенное явление, встречается даже среди гуманитариев. Так что же требовать от "технарей", даже высокообразованных?

Решающее значение в выработке правильности речи, мне кажется, играет семья (закладыватель речевых механизмов) и лингвистические способности каждого отдельного человека.

Ну и, потом, легкая безграмотность и корявость речи (dyssyntaxie transitoire) проявляется и у блестяще говорящих людей в силу разных обстоятельств : усталость, тревожное состояние, гнев, неконтролируемые физиологические и эмоциональные реакции. Можно и просто "брякнуть" не подумав.

В такие моменты вступают в действие неконтролируемые (подсознательные) речевые механизмы. Всплывает только то, что полностью "автоматизировано", отработано годами практики.

В качестве примера Вы привели liaisons - очень верно, только нужно уточнить, что в стрессовой ситуации в ход идут исключительно обязательные связки - а факультативные (отличительная особенность образованного человека в комфортном для него речевом контексте) "отдыхают" до лучших времен. Объяснение простое - обязательные связки поддерживают базовую просодию, базовые groupes de souffle .

Про согласование причастий-партисипчиков - ну, это вообще больное место всего французского населения. Они вообще очень поздно у ребенка в речи закрепляются. Про письмо тем более помолчу. Хуже всего обстоит с конструкциями типа : "et la température? ... tu l'as pris__, la température?" ничьего уха особенно не шокирует, кроме учителей французского и иностранных лингвистов? То есть правило все знают, а практически - через раз сами себя исправляют, постфактум.

И если Вы захотите возразить - но ведь правило есть! остается последний аргумент:

Правила хороши в письменной речи : именно на ней базируется нормативная лингвистика, которая эти правила и описывает (ею занимается Французская академия).

А что касается устной речи - последние лет 20 французские лингвисты (других направлений) можно сказать "бьются" за истребление понятия нормы. Даже понятие "стандарт" - сейчас это просто статистически более распространенный вариант. Но все варианты, даже неправильные с точки зрения норм письменной речи, рассматриваются как равноценные. И термин существует - "алломорфы", "аллофоны", и т.д.

Поэтому все эти "Comment vous appelez-vous?/"Comment vous vous appelez?" в устной речи - алломорфы, идут на равных. Модуляция оттенка идет за счет интонации, которая очень много вам скажет и про ваше происхождение, и про ваш уровень образования, и про ваше воспитание, и про ваше отношение к собеседнику.

В письменной речи, согласна, стандарт - инверсия (тут тебе никто не проинтонирует), когда не передает устную речь.

А вообще, мы все, начинавшие изучение французского языка в России, безумно мучаемся этим комплексом "правильно"/"неправильно"? А как там в учебнике написано? А как вот именно без акцента это все произнести?

Хорошо, когда есть языковая теоретическая база. Но ещё лучше, когда в какой-то момент "включаются уши" и начинается процесс впитывания живой речи. Нужно больше доверять своему языковому чутью, даже если оно было выдрессировано в рамках другой языковой системы. Не нужно себя черезчур "зажимать", изначально ставить "рамки" - мне кажется это безумно мешает видеть реальность языка такой, какая она есть.

Не обижайтесь, дорогая Врубельру, эта последняя мысль - не желание преподать Вам урок, вовсе нет. Хотелось поделиться тем, что за последние 10 лет узнала сама, плюс то,что было лично "выстрадано". Само как-то непроизвольно вылилось. Правильно это или неправильно!
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 28.01.2006, 01:34
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
ortho пишет:
Нужно больше доверять своему языковому чутью, даже если оно было выдрессировано в рамках другой языковой системы. Не нужно себя черезчур "зажимать", изначально ставить "рамки" - мне кажется это безумно мешает видеть реальность языка такой, какая она есть.
Очень интересно читать Вас, ortho, хотя я и не со всем согласен.
Мне кажется, очень важно, чтобы изучающий язык разобрался "с собой" - к какому типу восприятия и усвоения языка он относится. Потому что одним важна прежде всего грамматическая структура языка, а другим она практически не нужна (или даже мешает!), и эти люди воспринимают язык как дети - принимая его на веру, запоминая, имитируя, а не анализируя.
Откуда взяться "своему языковому чутью" у взрослого человека? Ведь для этого нужно "наработать" интуицию и выработать определенные языково-мыслительные рефлексы. И не всех это получается - убедился в этом, когда учился на курсах при Сорбонне (уже потом я много говорил на эту тему с моей преподавательницей французского в Сорбонне).
Или, скажем, куда деться от комплекса "правильно/неправильно", который тоже развивается прямо пропорционально образованию, полученному на родном языке (чем образованнее человек, тем он критичнее относится к своей иностранной речи)?
Единственное, на чем я бы не советовал зацикливаться - это на акценте. Он у большинства неизбежен и, как правило, больших неудобств в общении не вызывает.
Кстати, интересно наблюдать схожие проблемы у французов, изучающих русский язык. У меня среди знакомых есть два француза из "когда-то русских" семей - то есть они родились уже во Франции, в третьем поколении русских эмигрантов, и русский язык для них, как ни крути, иностранный. С ними очень интересно общаться - иногда кажется, что говоришь с персонажем из русской литературы начала ХХ века...
А еще забавно, что для них проблематично произношение нашего звука "р".
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 28.01.2006, 22:35
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Boris пишет:
Единственное, на чем я бы не советовал зацикливаться - это на акценте. Он у большинства неизбежен и, как правило, больших неудобств в общении не вызывает.
Кстати, интересно наблюдать схожие проблемы у французов, изучающих русский язык. У меня среди знакомых есть два француза из "когда-то русских" семей - то есть они родились уже во Франции, в третьем поколении русских эмигрантов, и русский язык для них, как ни крути, иностранный. С ними очень интересно общаться - иногда кажется, что говоришь с персонажем из русской литературы начала ХХ века...
Абсолютно согласна.

А по ассоциативной цепочке вспомнила такую вот забавную историю:

Несколько лет назад по работе познакомилась с одной француженкой, русского происхождения, но уже в 3ем поколении. Родилась она, выросла, училась - естественно, в Париже. По русски говорит очень бойко. В остальном : очаровательная такая блондиночка с очень "крутым" характером - ну, и вобщем, по этой самой причине "тяжело" незамужняя в свои 40.

Так вот : она очень внимательно поизучала, как мы русские девчонки-переводчицы, хихикая и кокетничая, общаемся с французскими коллегами и как это им импонирует... и сделала вывод : это от того, что они (мы то есть) - русские.

И вот представился у нее случай это умозаключение перенести на практику : был там какой-то очередной семинар, после него - маленький фуршет, все расслабились, начали общаться непринужденно. Мы с этой коллегой стояли рядом.

И вот один обворожительный господин-француз, не известный нам, приближается к этой даме, явно с желанием познакомиться поближе. Начинает с ней беседу. Она кидает мне многозначительный взгляд, типа : ну вот, ну вот!!!! Флюиды счастья плывут и будоражат воздух. И тут у господина возникает вопрос : "Est-ce que je peux vous demander d'où vous êtes?" Она многозначительно отвечает : "Je viens de Paris, mais... en fait, je suis RUSSE." А он с очаровательной улыбкой : "C'est vrai!!!! Ah, je m'en doutais un peu... Vous savez, votre accent est ... si charmant!"

Далее - помню в мгновение "сдувшееся" ее лицо, досадливый жест, растерянное "C'est gentil... sauf que j'ai pas d'accent puisque je suis née en France", и уже обращенное мне : "Non, mais tu te rends compte!..."

Такого оскорбления - у нее! русский акцент! - ее "русская" душа выдержать не смогла.

Не знаю, нашлось ли у нее мужества еще раз повторить подобный эксперимент... Для меня же главным было то, что вот - то самое доказательство! понятие "акцент" во французском языке - явление, которое подвержено самой субъективной интерпретации.

Для меня эта история стала своего рода "амулетом" : каждый раз, когда знакомлюсь с новыми людьми и откуда-то из подсознания появляется темная тревога : "раскусят они меня или нет на предмет моей этнической принадлежности!", то вспоминаю эту "хохму" и говорю себе : "Расслабься, вон у Аньки и той - акцент!"
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 28.01.2006, 08:28
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Как бы вы перевели фразу :"Хочу вас разачаровать.........."?????? или "Разрешите, я вас разачарую...."??????(надеюсь, что правильно написала слово "разачаровать"....)
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 28.01.2006, 09:34
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
MarinaR пишет:
надеюсь, что правильно написала слово "разачаровать"....)
Увы, неправильно. Пишется: очарование, разочарование разочаровать.
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 28.01.2006, 11:12
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Boris пишет:
Увы, неправильно. Пишется: очарование, разочарование разочаровать
Да уж я ,ПИСАВШИ, чувствовала, что-то не то , а перевести как на французский, Борис????
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 28.01.2006, 12:08
Мэтр
 
Аватара для Imagination
 
Дата рег-ции: 15.04.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 876
MarinaR пишет:
Разрешите, я вас разачарую...."??????
Permettez-moi de vous decevoir, впрочем, я не специалист, но сказала бы так, как написала. Тока фраза странная, это Вы кому так?)))

А мне про презомсьон никто не ответил(((((((
__________________
И хоть мало различаешь во мгле, все же блаженно верится, что смотришь туда, куда нужно
Imagination вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 28.01.2006, 12:59
Бывалый
 
Дата рег-ции: 25.11.2005
Откуда: 42
Сообщения: 119
Дорогие форумчане. У меня возникла трудность в переводе слова "первопрестольная", имеется в виду столица Москва, на французский язык. Может, кто-нибудь сможет мне помочь. Заранее благодарна.
Herba вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 30.01.2006, 02:59
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
Herba пишет:
Дорогие форумчане. У меня возникла трудность в переводе слова "первопрестольная", имеется в виду столица Москва, на французский язык. Может, кто-нибудь сможет мне помочь. Заранее благодарна.
Как-то пропустили за мета/лингвистическими прениями Ваш вопрос. Sorry!

Я бы предложила вариант : la Grande capitale.
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #20
Старое 31.01.2006, 10:09
Бывалый
 
Дата рег-ции: 25.11.2005
Откуда: 42
Сообщения: 119
ortho пишет:

Я бы предложила вариант : la Grande capitale.
Ortho, спасибо вам, мне он нравится. Посмотрю теперь, как в контекст впишется.
Herba вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #21
Старое 28.01.2006, 14:52
Мэтр
 
Аватара для MarinaR
 
Дата рег-ции: 26.03.2005
Откуда: Дубна (Моск. обл) - Meaux
Сообщения: 7.154
Imagination пишет:
Вы кому так?)))
А можно ли сказать так: "Permettez-moi de vous decharmer"? Глуповато получается????(акцентов не поставила, клавиатура англ.)
Да просто хотелось так сказать коллеге поработе....язвительно.

А презомпсьон-это презумпция.....например, невиновности...не так?
__________________
Если вы заметили, что вы на стороне большинства, это верный признак того, что пора меняться ( М. Твен).
******
Ах, земля моя Расея - чёрный беспредел, От тебя я чем далече, тем к тебе я ближе. ( А. Городницкий)
MarinaR вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #22
Старое 28.01.2006, 21:08     Последний раз редактировалось ortho; 28.01.2006 в 21:14..
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
MarinaR пишет:
А можно ли сказать так: "Permettez-moi de vous decharmer"? Глуповато получается????(акцентов не поставила, клавиатура англ.)
Насчет фразы :"Позвольте Вас разочаровать", на мой взгляд самый ходовой вариант - это : "Je vais vous décevoir mais ....(и далее объясняете, чем именно собираетесь разочаровывать)".

Или же сначала высказываете свое мнение, а потом прибавляете : "que cela vous déçoive ou non" (style soutenu) ou "que cela vous déçoive ou pas" (conversationnel) ou "que cela vous plaise ou non/pas"!

Вариант Врубельру - очень хороший, очень такой корректный. Даже в официальное письмо не стыдно вставить.
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #23
Старое 28.01.2006, 16:39
Кандидат в мэтры
 
Аватара для Alise
 
Дата рег-ции: 02.07.2005
Откуда: Москва
Сообщения: 333
Отправить сообщение для  Alise с помощью ICQ
MarinaR пишет:
Как бы вы перевели фразу :"Хочу вас разачаровать.........."?????? или "Разрешите, я вас разачарую...."??????(надеюсь, что правильно написала слово "разачаровать"....)
Я бы ответила:
Je veux vous décevoir..
Не знаю, правда, насколько точно...
И еще вопрос: ski en fond это как переводится точно? всловаре не нашла, но что-то мне подсказывает что это скейт..
Alise вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #24
Старое 28.01.2006, 17:05
Мэтр
 
Аватара для Noemie
 
Дата рег-ции: 15.09.2005
Откуда: France (13) ➝ Россия
Сообщения: 12.836
Alise пишет:
И еще вопрос: ski en fond это как переводится точно? всловаре не нашла, но что-то мне подсказывает что это скейт..
Alise, правильно ski de fond, это беговые лыжи по прямой местности.
Noemie вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #25
Старое 28.01.2006, 20:57     Последний раз редактировалось vrubelru; 28.01.2006 в 21:01..
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ortho, очень интересное у Вас сообщение. позволю только заметить, что мы говорили о том, как правильно, не углубляясь далее, а не о том, как можно сказать
а к Вашему посту и посту Бориса (в котором я абсолютно со всем согласна) я бы добавила еще вот что: все зависит от цели общения- если Ваша цель донести мысль и получить какую-то информацию, то можно и без инверсии и уж тем более (тут полностью на двести процентов поддерживаю Бориса) не обращая внимания на произношение. далее вопрос в том, насколько Вы сами к себе строги. и если к цели коммуникации добавляется другая цель- говорить правильно, то тогда лучше углубиться в грамматику.
затем по поводу интуиции. все зависит от того, где Вы изучаете язык , французский ли в России или во Франции, ну и сколько Вам лет, конечно же. в первом случае вся Ваша интуиция будет русской и по определению неверной, простой калькой с русского. во втором варианте у Вас хотя ы будет модель (сможете сравнивать с носителями языка). и чем старше Вы, тем сложнее Вам будет выработать чувство языка (иностранного языка) в силу очень многих факторов: возраст, культура, привычки, жизненный опыт, интеллектуальные способности, наконец, наличие желания ПОНЯТЬ другую культуру (а не сравнивать ее со своей).
поэтому если Вы хотите просто общаться: задавайте вопрос , как Вам удобно, главное, его задать , а не постесняться, что Вы там что-то неправильно скажите. Вас поймут и ответят.
а если Вы еще хотите и говорить в некоторых ситуациях подчеркнуто правильно : делайте инверсию (например, перед аудиторией)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #26
Старое 28.01.2006, 20:59
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
Alise пишет:
Я бы ответила:
Je veux vous décevoir..
лучше избегать модальных глаголов или употреблять их в сослагательном наклонении (иначе неочень вежливо звучит): je voudrais
j'ai bien peur de devoir vous décevoir
ski de fond- беговые, равнинные лыжи (наши родные советские, на которых все в 3 четверти катались в школе)
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #27
Старое 28.01.2006, 21:13
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ortho пишет:
que cela vous plaise ou non/pas"!
это довольно агрессивный вариант, когда вы идете на конфликт с человеком (это надо учитывать). типичный вариант его использования : родители, которые ругают детей (когда дети не хотт куда-то идти или что-то делать). в общем , такую фразу может сказать человек, стоящий выше и это подчеркнет еще раз его доминирующее положение.
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #28
Старое 28.01.2006, 21:26
Мэтр
 
Аватара для ortho
 
Дата рег-ции: 17.11.2005
Откуда: Париж
Сообщения: 1.052
Отправить сообщение для ortho с помощью Yahoo
vrubelru пишет:
это довольно агрессивный вариант, когда вы идете на конфликт с человеком (это надо учитывать). типичный вариант его использование : родители, которые ругают детей (когда дети не хотт куда-то идти или что-то делать). в общем , такую фразу может сказать человек, стоящий выше и это подчеркнет еще раз его доминирующее положение.
Мне кажется, не агрессивный, а скорее авторитарный... Можно и коллеге сказать, и даже шефу с иронией. Дело в интонативном хвостике (чем выше, тем вежливее) и то, на какой частоте вы это произносите - ну, в смысле, на пониженных тонах = очень авторитарно, или на высоких + улыбка = это уже шутка

Я вижу его употребление в схожей ситуации с русским : нравится вам это или не нравится/хочется тебе этого или не хочется.
ortho вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #29
Старое 28.01.2006, 21:15
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ortho пишет:
"que cela vous déçoive ou non" (style soutenu) ou "que cela vous déçoive ou pas" (conversationnel) ou "que cela vous plaise ou non/pas"!
смысл всех трех сводится к тому, что : мне все равно , что Вы там думаете, разочарует ли Вас или нет, но я думаю так!
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #30
Старое 28.01.2006, 21:18
Мэтр
 
Аватара для vrubelru
 
Дата рег-ции: 02.01.2005
Сообщения: 8.458
Отправить сообщение для  vrubelru с помощью ICQ
ortho пишет:
Вариант Врубельру - очень хороший, очень такой корректный. Даже в официальное письмо не стыдно вставить.
спасибо! хотя в писбмо надо бы будет изменить на более официальное : je crains ...
__________________
Savoir oser vouloir se taire
vrubelru вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра
Комбинированный вид Комбинированный вид

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести корректно фразу seko Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 23.12.2008 09:29
Помогите перевести с французского фразу Lyudmila Вопросы и ответы туристов 2 03.10.2007 13:30
Помогите перевести фразу, пожалуйста spichka Французский язык - вопросы изучения и преподавания 1 16.06.2004 10:14
Помогите перевести фразу "Mon desamour, que je ne voulais pas montrer..." olgru Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 29.12.2002 03:29
Помогите перевести фразу Acid Rain Французский язык - вопросы изучения и преподавания 2 21.05.2002 10:41


Часовой пояс GMT +2, время: 16:35.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX