ok_fr пишет:
Правда, это был мой первый опыт перевода официалной беседы.
|
Вот с этого надо было начать.

Я упустил из виду, что речь идет о ситуации, когда вы впервые выступаете устным переводчиком.
Поскольку я в этом деле побарахтался немного, могу сказать, что делать первые шаги на этом поприще всем трудно. Тут очень важно разобраться со своим дискомфортным состоянием, чтобы владеть ситуацией. Я в начале темы употребил слово "психосоматический", а сейчас тем более уверен, что речь именно об этом, а не о "забывании" родного языка.
Сам я преодолевал эти трудности примерно так. Перед официальными переговорами я старался навести чисто человеческий контакт с участниками разговора, чтобы заручиться их благожелательным отношением к возможному моему сбою. Увы, далеко не все люди представляют себе специфику работы устного переводчика, который должен одновременно решать несколько задач: адеквадно передавать смысл реплик, но также - помогать собеседникам не просто понимать друг друга, но и вести разговор в доброжелательной и нестрессовой атмосфере. Не забывайте, что не только вы, переводчик, находитесь в легком стрессе, но, как правило, и участники беседы - особенно те, кто не владеет иноязыками и не привык к общению через переводчика.
У переводчика в такой ситуации есть одно важное преимущество - именно он (если постарается, конечно) держит в своих руках бразды беседы, которая должна восприниматься переводчиком не только как обмен информацией, но и как своеобразный "обмен культур". Это очень важный момент!
И когда участники беседы поймут это (а им надо дать понять, что устный перевод - это весьма сложная работа, а не просто бла-бла-бла на двух языках), тогда они будут вашими союзниками в этом наведении мостов между двумя культурами или системами мышления. В таком контексте вам легче будет "оправдать" свои речевые сбои или невладение всей терминологией (если чего-то не понимаете или не знаете, нужно смело переспрашивать "что это такое" и, соответственно, давать пояснения там, где вы видите изумление или непонимание в глазах у одного из собеседников).
Короче, переводчик - это не только толмач, он еще и режиссер, и ангел хорошего настроения и взаимопонимания у представителей разных стран и культур. И психолог.
Поверьте, это - никакая не риторика, а очень важные предпосылки для овладения ремеслом устного переводчика, которым далеко не все переводчики письменные могут овладеть.
Так что, успехов вам.
PS. Самый страшный момент для устного переводчика - когда после переговоров обе стороны собираются за столом в ресторане. Во-первых, хотя вам и принесли блюдо, вкушать вам его некогда (нужно переводить даже застольные пустячки!), а во-вторых, если после пятой стопки обе стороны начинают обмениваться анекдотами, то это вообще - полный атас! Многие анекдоты принципиально не переводимы на другой язык. Я в таких случаях нагло опускал шлагбаум и с улыбкой объявлял: "А вот тут мы пожалеем меня и воздержимся от анекдотов! И вообще, господа, дайте мне поесть нормально".
