Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Французский язык - вопросы изучения и преподавания

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 03.08.2007, 15:52     Последний раз редактировалось Boris; 03.08.2007 в 16:02..
Арт-директор
 
Дата рег-ции: 10.06.2001
Откуда: Париж
Сообщения: 23.966
Отправить сообщение для  Boris с помощью ICQ
ok_fr пишет:
Правда, это был мой первый опыт перевода официалной беседы.
Вот с этого надо было начать. Я упустил из виду, что речь идет о ситуации, когда вы впервые выступаете устным переводчиком.

Поскольку я в этом деле побарахтался немного, могу сказать, что делать первые шаги на этом поприще всем трудно. Тут очень важно разобраться со своим дискомфортным состоянием, чтобы владеть ситуацией. Я в начале темы употребил слово "психосоматический", а сейчас тем более уверен, что речь именно об этом, а не о "забывании" родного языка.

Сам я преодолевал эти трудности примерно так. Перед официальными переговорами я старался навести чисто человеческий контакт с участниками разговора, чтобы заручиться их благожелательным отношением к возможному моему сбою. Увы, далеко не все люди представляют себе специфику работы устного переводчика, который должен одновременно решать несколько задач: адеквадно передавать смысл реплик, но также - помогать собеседникам не просто понимать друг друга, но и вести разговор в доброжелательной и нестрессовой атмосфере. Не забывайте, что не только вы, переводчик, находитесь в легком стрессе, но, как правило, и участники беседы - особенно те, кто не владеет иноязыками и не привык к общению через переводчика.

У переводчика в такой ситуации есть одно важное преимущество - именно он (если постарается, конечно) держит в своих руках бразды беседы, которая должна восприниматься переводчиком не только как обмен информацией, но и как своеобразный "обмен культур". Это очень важный момент!

И когда участники беседы поймут это (а им надо дать понять, что устный перевод - это весьма сложная работа, а не просто бла-бла-бла на двух языках), тогда они будут вашими союзниками в этом наведении мостов между двумя культурами или системами мышления. В таком контексте вам легче будет "оправдать" свои речевые сбои или невладение всей терминологией (если чего-то не понимаете или не знаете, нужно смело переспрашивать "что это такое" и, соответственно, давать пояснения там, где вы видите изумление или непонимание в глазах у одного из собеседников).

Короче, переводчик - это не только толмач, он еще и режиссер, и ангел хорошего настроения и взаимопонимания у представителей разных стран и культур. И психолог.

Поверьте, это - никакая не риторика, а очень важные предпосылки для овладения ремеслом устного переводчика, которым далеко не все переводчики письменные могут овладеть.

Так что, успехов вам.

PS. Самый страшный момент для устного переводчика - когда после переговоров обе стороны собираются за столом в ресторане. Во-первых, хотя вам и принесли блюдо, вкушать вам его некогда (нужно переводить даже застольные пустячки!), а во-вторых, если после пятой стопки обе стороны начинают обмениваться анекдотами, то это вообще - полный атас! Многие анекдоты принципиально не переводимы на другой язык. Я в таких случаях нагло опускал шлагбаум и с улыбкой объявлял: "А вот тут мы пожалеем меня и воздержимся от анекдотов! И вообще, господа, дайте мне поесть нормально".
Boris вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Особенности общения на русском (любом другом) языке в присутствии не понимающих язык Fellici Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 545 11.12.2012 19:20
"Ирония судьбы-2" (Выделено из "Рождественские фильмы") lubania Синема, синема... О кино, театре и телевидении 356 14.04.2010 18:19
Сложность общения на русском языке... ok_fr Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия 21 05.08.2007 19:08


Часовой пояс GMT +2, время: 11:41.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX