#1
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 27.02.2002
Откуда: Париж
Сообщения: 94
|
Перевод с русского на французский
Pour les francais une des grosses difficultes de la langue russe est l'usage des aspects des verbes : perfectif et imperfectif (совершенный и несовершенный вид).
Mais peut-etre les russes qui traduisent en francais ont-ils parfois des difficultes a rendre les nuances qu'apportent les aspects. Voici un exemple extrait de "Подпоручик Киже" И. Тынянова : "Он приблизился вплотную и понюхал адъютанта. Так делал император, когда бывал подозрителен. Потом он двумя пальцами крепко ухватил адъютанта за рукав и ущипнул. Адъютант стоял прямо и держал в руке листы. - службы не знаешь, сударь, - сипло сказал Павел, - сзади заходишь. Он щипнул его еще разок. Comment traduire les deux phrases "Потом он двумя пальцами крепко ухватил адъютанта за рукав и ущипнул" et "Он щипнул его еще разок". Je cherche surtout a savoir comment on peut en francais traduire la difference entre "ущипнул" и "шипнул". (Dans ce contexte je ne suis pas sur de bien comprendre la difference). En plus je suis aussi interesse par la traduction de "разок"! Merci a toutes et tous de bien vouloir eclairer ma lanterne. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Перевод документов на французский | Mashamironova27 | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 0 | 22.10.2010 12:40 |
Нужен перевод УЗИ с русского на французский | frezija | Биржа труда | 2 | 11.07.2010 23:43 |
Перевод диплома с русского на английский и апостиль во Франции | yalolo | Административные и юридические вопросы | 0 | 14.05.2010 01:19 |
Перевод с русского на французский | Tfh | Биржа труда | 0 | 25.09.2008 10:37 |
Во Франции учреждена премия за лучший перевод с русского языка | Josiana | Обо всем | 0 | 04.10.2006 06:00 |