![]() |
|
|
Опции темы | Опции просмотра |
#1
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
ok_fr пишет:
![]() Поскольку я в этом деле побарахтался немного, могу сказать, что делать первые шаги на этом поприще всем трудно. Тут очень важно разобраться со своим дискомфортным состоянием, чтобы владеть ситуацией. Я в начале темы употребил слово "психосоматический", а сейчас тем более уверен, что речь именно об этом, а не о "забывании" родного языка. Сам я преодолевал эти трудности примерно так. Перед официальными переговорами я старался навести чисто человеческий контакт с участниками разговора, чтобы заручиться их благожелательным отношением к возможному моему сбою. Увы, далеко не все люди представляют себе специфику работы устного переводчика, который должен одновременно решать несколько задач: адеквадно передавать смысл реплик, но также - помогать собеседникам не просто понимать друг друга, но и вести разговор в доброжелательной и нестрессовой атмосфере. Не забывайте, что не только вы, переводчик, находитесь в легком стрессе, но, как правило, и участники беседы - особенно те, кто не владеет иноязыками и не привык к общению через переводчика. У переводчика в такой ситуации есть одно важное преимущество - именно он (если постарается, конечно) держит в своих руках бразды беседы, которая должна восприниматься переводчиком не только как обмен информацией, но и как своеобразный "обмен культур". Это очень важный момент! И когда участники беседы поймут это (а им надо дать понять, что устный перевод - это весьма сложная работа, а не просто бла-бла-бла на двух языках), тогда они будут вашими союзниками в этом наведении мостов между двумя культурами или системами мышления. В таком контексте вам легче будет "оправдать" свои речевые сбои или невладение всей терминологией (если чего-то не понимаете или не знаете, нужно смело переспрашивать "что это такое" и, соответственно, давать пояснения там, где вы видите изумление или непонимание в глазах у одного из собеседников). Короче, переводчик - это не только толмач, он еще и режиссер, и ангел хорошего настроения и взаимопонимания у представителей разных стран и культур. И психолог. Поверьте, это - никакая не риторика, а очень важные предпосылки для овладения ремеслом устного переводчика, которым далеко не все переводчики письменные могут овладеть. Так что, успехов вам. ![]() PS. Самый страшный момент для устного переводчика - когда после переговоров обе стороны собираются за столом в ресторане. Во-первых, хотя вам и принесли блюдо, вкушать вам его некогда (нужно переводить даже застольные пустячки!), а во-вторых, если после пятой стопки обе стороны начинают обмениваться анекдотами, то это вообще - полный атас! Многие анекдоты принципиально не переводимы на другой язык. Я в таких случаях нагло опускал шлагбаум и с улыбкой объявлял: "А вот тут мы пожалеем меня и воздержимся от анекдотов! И вообще, господа, дайте мне поесть нормально". ![]() |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2006
Откуда: St.Petersbourg - Grenoble
Сообщения: 73.701
|
ок_фр, если вы уjэ солидного возраста, то это скорее всего проблема головного мозга, той части памяти, что отвечает за быстрое извлечение из "архивов" тех данных чtо не в еjэдневном и частом употреблении. Не страшная разумеется, но в коре головного mозга как бы замирают те каналы, по которым идет именно рyсскoязычная информация. Когdа мозг молод и здоров - проблем нет, но с возрастов и c индивидуалными особенностями процессы идут медленнее а то и тормозятся, увы. Выход один - тренировать мозг - для старичков даje счет полезен, а еше молодым лубая работа с памятю. В вашем случае тренировать нуjно русскую реч' - ето тот je тренинг по бистрому извлечениу из далеких (теперь) архивив памяти.
У меня тоje так бывает, но не всегда, а иногда вдруг случаетса. Я воспринимаю ето как первые звоночки в плане тренировки етой специфической части памяти. И поетому стаlа внутри себя частенько "синхронить" именно для тренировки мозга. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Золотые слова, Борис!!!
Очень точно Вы передали сложности работы устного переводчика. именно он (если постарается, конечно) держит в своих руках бразды беседы, совершенно верно!! Знаю некоторые примеры, когда, например, из-за некачественной работы переводчика на пустом месте возникали конфликтные ситуации. (а им надо дать понять, что устный перевод - это весьма сложная работа, а не просто бла-бла-бла на двух языках), Поделитесь опытом ПЖ. У меня с этим туго, особенно когда дело имеешь с человеком, который не владеет никаким иностранным языком соотвественно не имевшим опыта изучения иностранного языка. Очень часто таким людям кажется, что переводчик это воопще туниядец так-как ничего не делает, только трепается ![]() А про ресторан Вы очень точно подметили!! ![]() Только однажды имела возможность работать с французом, который говорил :" Прошу моего переводчика во время обеда не трогать! Мне он нужин сытым! " А анекдоты так это воопще отдельная тема! Или тосты наши тоже часто тяжело АДЕКВАТНО переводить ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
Boris пишет:
действительно , переговоры в ресторане , это еще то испытание для переводчика |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
FAUCON пишет:
У меня один районный мэр в Питере после первых переговоров поделился со мной своим тонким лингвистическим наблюдением: "Борис Константинович, - сказал он мне, - я вот следил за Вами во время переговоров, и был удивлен, что иногда, я говорю десять слов, а Вы - три-четыре. Вы там не хитрите?" ![]() Пришлось ему на пальцах объяснять, что я перевожу не цепочку слов, а высказанную мысль. Именно так буквально и сказал. И вы знаете, после этого он стал следить не за мной, а за собой, за тем, КАК и КАКИЕ МЫСЛИ он выпускает в воздух во время переговоров. Повезло. Неглупый мэр попался. Потому что бывали случаи похуже. Правда, редко. ![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
YAROSLAVNASTA пишет:
![]() Еще раз замечу, что очень важно утвердить свой относительно авторитетный статус на переговорах, но сделать это так, чтобы твои соотечественники (ведь, как правило, именно от них и жди сюрприза в виде нудного тоста или похабной шутки) воспринимали тебя как помощника и союзника, особенно в стрессовых ситуациях официального церемониала. Несколько раз мне приходилось переводить на переговорах киевских работников минпросвещения (осваивались французские методики преподавания), так я хорошо помню, как они, когда мы уже подружились и крепко поддали в номере их гостиницы (это тоже - часть переводческой доли!), каждый раз перед официальным обедом с руководством из французского министерства просили меня: "Б.К., вы, пожалуйста, сядьте около нас и тихо так подсказывайте, какой вилкой какую колбаску подцеплять". ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Boris пишет:
![]() ![]() Заметила, что опять же, когда собеседник имеет опыт изучения иностранного языка, то фразы у него преимущественно простые, без лишнего... с такими одно удовольсвие работать, ибо понимает, что ох, как не легко нашему брату.... ![]() ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 14.11.2003
Откуда: Paris
Сообщения: 5.479
|
Boris пишет:
![]() ![]() Пришлось объяснять, что в русском нет таких удобных, емких конструкций, как в английском, надо добавлять придаточные предложения, причастные и деепричастные обороты, а некоторые выражения вообще надо отдельным предложением выводить ![]() |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Мне кажется, что пора из этого топика выделить самостоятельную тему - типа, "Особенности устного перевода" - и поместить ее в раздел об изучении французского языка.
|
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 10.06.2007
Откуда: Montpellier
Сообщения: 2.452
|
Maury пишет:
O, а я заметила что наши наоборот любят поисправлять на свой лад,везде исправить, а французы в этом деле проще, понимают.
__________________
Все познается в сравнении... |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Boris пишет:
![]() Помимо ресторанной болтовни, один из худших видов перевода - когда выступающий, начиная фразу, сам плохо представляет, что же он хочет сказать. Переводчику, как никому, это "в глаза" бросается. По поводу легкости труда переводчика, у меня был простой аргумент: "Господа, вот вас здесь 10 человек. Если каждый из вас скажет по слову, то я, как переводчик, должна сказать десять". Очень ценила одного своего шефа, который неплохо говорил по русски (если не брать во внимание перлы вроде: "вы его уже имели по телефону?", "сейчас я вам приведу несколько отличительный чертей", "значит мы сможем отправлять им по факсу ноты") и за столом всегда говорил мне:"вы ешьте, эту болтовню я сам поперевожу". |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Разговаривать на языке, мне лично, всегда легче с носителями. Иначе, язык у меня становится корявым. Вообще, как говорится "il y a des jours avec et il y a des jours sans": не знаю отчего зависит, но иногда говоришь, прям соловьем разливаешься
![]() ![]() |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.09.2005
Сообщения: 286
|
Трудности перевода...
Как правильно заметил Борис, "переводчик - это не только толмач, он еще и режиссер, и ангел хорошего настроения и взаимопонимания у представителей разных стран и культур. И психолог."
У меня нет образования переводчика. Тем не менее, время от времени меня привлекают к переводам и, как правило, в разный областях. Я стараюсь, конечно, заранее подготовиться к каждой ситуации, набрать профессиональной лексики. Однако, когда-сталкиваешься с новым сюжетом, несмотря на подготовку монут возникнуть некоторые термины или выражения, смысл которых приходиться уточнять в рабочем порядке прямо за столом переговоров. Обычно все проходит более менее нормально и обе стороны относятся уважительно к работе преводчика и трудностям перевода. Тем не менее, у меня однажды с переводом был довольно неприятный момент. Пришлось как-то мне переводить переговоры по контракту на поставку рекламного обрудования, который заключил некий предприниматель из одного южнороссийского города (специализовавшийся в обувном бизнесе). Предприниматель не только не говорил ни на каком языке, кроме южнорусского, но и был невообразимо упрям. На пятом часу, переговоров, точнее переливания их пустого в порожнее, желая уточнить с французской стороной правильность предложенной формулировки пункта о сроках действия договора, я примерно минуту обсуждал с французами на бумаге построение довольно закрученой фразы. Вдруг я услышал вопли: "Что вы там с ними говорите, такое впечатление, что вы директор фирмы, а не я!!!". Я ответил, извините, мол, но я в ваших интересах пытаюсь точно донести до ваших патнеров смысл, который вы вкладываете в этот пункт договора". - "Нет, переводить мне каждое слово!". В общем, после этого возгласа возникло замешательство. Я все таки еще раз изинился. Однако и так напряженная атмосфера была испорчена окончательно. Бинесмен, видимо, разнервничался от моего ответа и принялся осыпать французов упреками в довольно грубой форме, причем требовал, чтобы я переводил все грубости дословно. Как не неприятно мне было дальше переводить, но я старался сгладить хамский тон предпримателя. Однако, слова, конечно, можно подобрать корректные, но вот невербальные признаки раздаржения чувствуются без всякого знания языка. В общем осадок у всех остался неприятный. Мало того, мы из за упрямства мы еще задержались на четыре часа. Пришлось переброниировать билеты на поездв Париж. Бизнесмен, пытался мне предложить проезд в первом классе, но я даже ехать с ним в одном вагоне отказался, однако содрал с него по полной программе. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.04.2007
Сообщения: 1.332
|
Svet пишет:
![]() ![]() ![]()
__________________
Avant de parler, assure-toi, que ce que tu as à dire est plus beau que le silence. |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 05.04.2007
Сообщения: 1.332
|
Svet пишет:
А мне вначале было легче так сказать "тренироваться" на иностранцах...Только когда я начала себя чувствовать увереннее в языке, я перешла на общение с его "носителями" (в моем случае, с немцами)...а вообще действительно: бывают дни, когда язык идет легко, а иногда (особенно если уставшая, не выспавшаяся или без настроения) спотыкаешся, как Вы сказали, через слово...
__________________
Avant de parler, assure-toi, que ce que tu as à dire est plus beau que le silence. |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 25.02.2004
Откуда: Академгородок (Новосибирск) - Drôme (26)
Сообщения: 1.344
|
FAUCON пишет:
Этой весной я переводила обучение российских специалистов на заводе по переработке урана. Нас разбили на группы, было пять переводчиц. Мне достались самые приятные ребята: они много шутили, постоянно обменивались с французами анекдотами, нас приглашали в гости французы. Короче, особого напряжения с ними я не чувствала. А вот моей коллеге достался начальник механиков, отставной полковник, довольно агрессивный товарищ. Он выражался на планёрках в таком тоне: "Да что они мне голову морочат этими схемами! Мне планы нужны, а не эта (нецензурное слово). Я им сверну шею, надоело это (нецензурное слово)". И вот я смотрю замерев на коллегу - что она переведёт из этого потока? А она спокойно говорит: "Он настаивает на получении недостающих планов". Мне было бы очень тяжело с таким полковником работать. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
ulitochka пишет:
![]() |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.07.2003
Откуда: Ближнее подпарижье
Сообщения: 4.071
|
А ещё бывают так - выдадут целую тираду, а в конце "только ты это не переводи" и выкручивайся, как хочешь. Поговорки - это отдельная песня. Иностранцы спрашивают что-то конкретное, а в ответ " как говорят у нас в народе" и следует поговорка. Ты, плохо ли, хорошо ли, стараешься передать смысл, не всегда с налёта это получается, а на тебя смотрят с недоумением типа "но это же не ответ"! А что делать!? Тут важно оставаться нейтральным и давать понять, что ты только посредник в данном случае, но не ответчик.
Иногда начинают говорить все вместе и тебе надо установить порядок и очерёдность иначе труба! Много особенностей. Перевод в ресторанах. Совсем недавно у меня из под носа унесли тарелку моего любимого блюда, к которому я даже не успела притронуться. Официант говорит " Вам не понравилось мадам?" Какое там не понравилось! Сейчас, пока писала, вспомнила опыт одного друга, которому приходилось переводить в своё время и на правительственном уровне. Так вот он за едой, умудряется откусывать кусок, кладёт его за щёку, как хомяк, переводит часть, пока слушает ответ жуёт его, проглатывает и опять проделывает всё снова. Иначе он говорит никогда не поешь. Но я так пока не научилась. ![]() |
|
![]() |
|
#19
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Volga пишет:
![]() Volga пишет:
![]() |
||
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Svet пишет:
![]() ![]() ![]() ![]() это действительно тяжелый труд!! не только интелектуальный, но и физический. Замечала, что после длительных переговоров, голос становится все тише и тише... ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Svet пишет:
![]() ![]() а бывают дни, когда элементарные слова не приходят на ум. Я тогда начинаю злится и паниковать... но получается заколдованный круг, потому что думаю не о том как дальше переводить, а о том, почему же со мной такое стряслось!!! Заметила, что все это зависит от физического и эмоционального состояния, в том числе и от сытости ![]() ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
#22
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Iaroslavl пишет:
Iaroslavl пишет:
![]() ![]() и я, конечно, ничего не запоминала, потому что знала ТАКИЕ секреты, за которые могли б и убить... ![]() ![]() ![]() Это еще раз доказывает, что за такую работу следовало бы выдавать молоко за вредность... ![]() ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
||
![]() |
|
#23
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Volga пишет:
![]() ![]() Volga пишет:
![]() А еще я плохо переживаю моменты, когда мой шеф француз вызывает на ковер своих подопечных и начинает на них кричать... вернее он кричит но при этом смотрит на меня...потому как только я и понимаю... психологически это трудно... ![]()
__________________
Успех - это успеть! |
||
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
дааааа...перевод поговорок и анекдотов в подвыпившей компании - это что-то...
вспоминаю студенческие годы. когда я переводила для одного своего близкого родственника, и часто застольные "продолжения совещаний", я тогда на него так злилась, что он имеет привычку сыпать этими присказками типа "между первой и второй" (самое простое из его высказываний, кстати).... а теперь вспоминаю и думаю - это такая школа на сообразительность была....теперь меня такими присказками с ног не собьешь, но тогда....я уже ему и всчески подмаргивала и высказывала после каждого такого застолья...и всякий последующий раз он, хитро ухмыльнувшись, говорил "значит так, переведи вот как у нас говорят....." я уже и без вступления, по хитрой ухмылке догадывалась, что сейчас придется попыхтеть.... а вообще, какая тема хорошая, столько знакомых ситуаций ![]()
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#25
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Iaroslavl, подобные бизнесмены - это, конечно, тяжелый случай...
я работала переводчиком у подобного персонажа (иначе не назовешь!) на постоянной основе (можете себе представить???) ох, у него рыдали все - и сотрудники, и члены семьи...от его упертости, хамовитости, уверенности в своей правоте.... поэтому я вас очень хорошо понимаю...сглаживать его хамство приходилось постоянно, особенно, когда были партнеры из арабских стран, и там вообще особенности нашего менталитета не всегда понятны... приходилось и программу продумывать на вечер, т к шеф сам такого мог напридумывать....а переводить сальные шутки во время вечерней программы было вообще тяжело, т к партнеры не понимали в принципе, просили разьяснить, я начинала как-то выкручиваться и сглаживать, шеф начинал на меня шипеть "что-то там им рассказываешь так долго"..... мда, как вспомню - так вздрогну....
__________________
Трудности перевода... Продаю и отдаю женские вещи и обувь известных марок в отличном состоянии Продаю и отдаю вещи и обувь на мальчика от 4 лет |
|
![]() |
|
#26
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 08.09.2005
Сообщения: 286
|
AlenaG, именно, мы, наверное, с одним типажом работали. Мне до сих пор это смешно вспоминать. Вот приедет такой товарисч, гонору, словно он Билл Гейтс, на копеечные контракты времени угрохает целый день, в делах бардак, но все знает. Чего, спрашивается приглашают переводить раз такие умные. Даже перед французами как-то неловко становиться.
|
|
![]() |
|
#27
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Международный день переводчика
Международный день переводчика — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков. Отмечается 30 сентября (день смерти в 419 или 420 году Святого Иеронима, который осуществил перевод Библии (Вульгата) на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков). (www.wikipedia.org)
В 2008 году Международный день переводчика отмечается под девизом: «Терминология: слова имеют значение». Поздравляю и желаю успехов в работе!
__________________
Успех - это успеть! |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Особенности общения на русском (любом другом) языке в присутствии не понимающих язык | Fellici | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 545 | 11.12.2012 19:20 |
"Ирония судьбы-2" (Выделено из "Рождественские фильмы") | lubania | Синема, синема... О кино, театре и телевидении | 356 | 14.04.2010 18:19 |
Сложность общения на русском языке... | ok_fr | Иммиграция-адаптация-интеграция-ностальгия | 21 | 05.08.2007 19:08 |