#11
![]() |
||
Арт-директор
![]() |
Вот как я это понимаю:
Je tirerais bien un coup avec lui sans qu'il le sache... = Я бы переспала с ним, но так, чтобы он ничего не заметил (т.е. она желает физической близости с ним, но вместе с тем хочет сохранить отношения "до"). bouche ouverte aux paroles de ses regards... = с открытым ртом внимала его выразительным взглядам. Тут имеется в виду рот рассказчицы, а не Пикассо. Это, конечно, черновой вариант перевода. Нужно редактировать. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
Опции темы | |
Опции просмотра | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Помогите перевести и понять:) | tsvetia | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 6 | 30.11.2005 15:08 |
Не могу понять, что они имели в виду... | Riska | Учеба во Франции | 6 | 28.04.2005 13:52 |
Prépositions de temps - не могу понять | Monika | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 9 | 02.02.2005 22:47 |