piumosa пишет:
Вот это вообще непонятно, откуда в загранпаспортах разные транскрипции? наверное, это оттого, что с английской на французскую, пардон, с французской на английскую переходили в свое время?
У меня, к счастью, в паспорте Yulia, поэтому во всех французских официальных документах так и оставила, читают нормально ("юлья").
Среди друзей и в семье я - Julia ("жюлья"), уже привыкла! а на работе меня зовут Yulia, причем довольные такие, говорят, а чего тебя "жюлья" называть, если твое настоящее имя - "юлья"?! ну как им объяснить, что их произношение "юлья" для меня все равно не родное? поэтому всем говорю "называйте, как вам нравится" ))))
А муж чаще всего уменьшительно-ласкательными словами и прозвищами называет, ну или "жюлья", т.е. Юля / Юлечка выговорить не может. Пусть это будет привелегия моей русскоговорящей родни))
|
У меня тоже Yulia

поначалу как только ни зовут: Жюлья, Улья, Люлья

но как только объясняю, что начинается с Y greque а потом u, и все сразу соображают
