sally пишет:
Ок. Отличное мнение. Смотрим дальше: клиент Ваш спрашивает "Чем докажете, что перевод плохой? Переводчик мне сказал, что он профессионал, и плохих переводов делать не может". Предполагается, что Ваш клиент не знает языка перевода. Слово "редактора/корректора" против слова переводчика...
|
sally, для вас моя последняя фраза
Цитата:
Повторю, что это мнение моего препода, переводчика с большим стажем и наработанной клиентурой, не сидящего без работы и уж тем более не работающего бесплатно.
|
Если бы у меня была такая репутация, как у моего препода, то клиент бы мне поверил, честное слово
Если бы у меня ее не было, то я бы позвонила заказчику и объяснила, что перевод некачественный, что переводчик употребляет несуществующие кальки, тогда как в языке есть эквиваленты, что перевод содержит синтаксические/стилистические/грамматические ошибки и т.п. в зависимости от ситуации, и что никакая перечитка ему не поможет. Его нужно основательно переделать. Я могу это сделать, но это займет столько-то времени и будет стоить столько-то (ну или просто про время сказать, если вы готовы в целях саморекламы заняться этим бесплатно).
Если вы боитесь, что такая позиция будет стоить клиента, то, конечно, можно все подправить втихоря и успокоиться. Только не факт, что клиент это оценит (в сроки вы ведь не уложились) и уж, конечно, за дополнительные усилия благодарен не будет, так как он о них даже не заподозрит. И в следующий раз он вам со спокойной душой пришлет такого же качества перевод и с такими же сроками.