Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 23.04.2009, 12:48     Последний раз редактировалось Nancy; 23.04.2009 в 19:49.. Причина: тэги цитаты
Мэтр
 
Аватара для Ros
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
Ирис пишет:
Ведь каждый желающий, грубо говоря, при наличии необходимых документов, а именно 10-летки (или гражданства, тут я не помню точно, но это и не важно) может подать досье на получение права быть присяжным переводчиком. Ни диплом, ни образование профильное не требуются.
Ну а чего кричать то душой? Есть спрос-есть предложение.
Я вот недавно переводила для полиции (устно). Пришел дядечка (болгарин). По-русски кое-как говорит, по-французски -ноль. Чего-то хочет от полиции, чего- никто не поймет. Позвонили мне. Я по телефону кое-как поняла чего ему надо (русский у него плохой), перевела полиции ( за бесплатно , между прочим). Они так рады были, что стали меня уговаривать подать эти самые доки на переводчика, чтобы время от времени по мере надобности им переводить. Я то еще 3,5 года назад по-французски знала только "бонжур" и "шерше ля фам". А тут меня просЮт. Вот и если будет возможность , то пойду и буду переводить и совесть меня мучать не будет.
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди")
Ros вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 23.04.2009, 12:53
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Ros, и пусть не мучает, если Вы ответственно к этому относитесь. Попадется перевод по тематике малознакомой, Вы же постараетесь найти кого-то, кто в этом разбирается, правильно? И уточните, так ли Вы поняли? И пользоваться будете не школьным словарем, а специальным по теме? И найдете кого-то, кто Вас вычитает?

Главное, чтобы не было отношения "и так сойдет" и хороший уровень общей культуры, чтобы понять и признать, в какой области знаний маловато и действовать соответствующе.
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 23.04.2009, 13:04     Последний раз редактировалось Ros; 23.04.2009 в 15:51..
Мэтр
 
Аватара для Ros
 
Дата рег-ции: 30.06.2006
Сообщения: 5.971
Посмотреть сообщениеАлена_74 пишет:
Ros, и пусть не мучает, если Вы ответственно к этому относитесь. Попадется перевод по тематике малознакомой, Вы же постараетесь найти кого-то, кто в этом разбирается, правильно? И уточните, так ли Вы поняли? И пользоваться будете не школьным словарем, а специальным по теме? И найдете кого-то, кто Вас вычитает?

Главное, чтобы не было отношения "и так сойдет" и хороший уровень общей культуры, чтобы понять и признать, в какой области знаний маловато и действовать соответствующе.
Правильно. Тогда и кричать душой надо по другому поводу. Я поняла, что автор темы ревностно относится к тому, что какие-то там домохозяйки или студенты занимаются не своим делом. Пусть сидят и не рыпаются. Что переводы переводить это то же самое, что и операции оперировать (скоро уборщицы заявят, что и махание тряпкой нужно приравнять к работе хирурга).
Вопрос по-другому можно было поставить. Быть ответственней, побольше обращаться к словарям или к тому, кто больше разбирается в нюансах языка и т д.
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди")
Ros вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 23.04.2009, 13:14
Мэтр
 
Дата рег-ции: 27.04.2006
Откуда: Haute Savoie
Сообщения: 1.697
Ros, Честно говоря, ощущение от первого поста такое, что нас всех огульно записали в уборщиц (с образованием земляных червяков), лезущих в переводчики. Может, это меня обращение на "Вы" так сбивает? Нет, я понимаю, что литературный прием, но все же...
__________________
Переформулировать проблему в задачу
Алена_74 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 23.04.2009, 14:29
Мэтр
 
Аватара для M I K A
 
Дата рег-ции: 19.02.2009
Сообщения: 2.584
Посмотреть сообщениеRos пишет:
Правильно. Тогда и кричать душой надо по-другому поводу. Я поняла, что автор темы ревностно относится к тому, что какие-то там домохозяйки или студенты занимаются не своим делом. Пусть сидят и не рыпаются. Что переводы переводить это то же самое, что и операции оперировать (скоро уборщицы заявят, что и махание тряпкой нужно приравнять к работе хирурга).
Вопрос по-другому можно было поставить. Быть ответственней, побольше обращаться к словарям или к тому, кто больше разбирается в нюансах языка и т д.
__________________
Абсолютно с Вами согласна, Ros.
Тема очень интересная, но слова автора пронизаны таким высокомерием, что даже мне стало неприятно (хотя я и не переводчик). Можно ведь было выразить свое мнение как-то мягче. "Дорогие коллеги, Все чаще приходится сталкиваться с некачественными переводами. Я уж не говорю о том, что это дополнительная головная боль для меня,потому как приходиться тратить время, чтобы исправить текст. В конечном счете страдает ваша репутация,т.к. о неграмотном переводе я обязана (обязаны или нет- это уже другой вопрос) доложить заказчику, а следовательно вы рискуете потерять клиента и свое доброе имя. Поэтому прошу вас, если не уверены что справитесь, не беритесь за работу." Вот в таком контексте реакция большинства форумчан была бы менее негативной.
Онень жаль, что от присяжного переводчика не требуют диплома. Одно дело когда вас попросили по телефону перевести чего там хотел этот болгарин, а другое, если вы в ходе судебного заседания не сможете быстро и точно работать. Ведь от этого может зависеть судьба человека. Понятие "приблизительно" в данном случае не проходит.
M I K A вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 25.04.2009, 01:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 01.02.2006
Откуда: Канада
Сообщения: 1.974
Посмотреть сообщениеRos пишет:
скоро уборщицы заявят, что и махание тряпкой нужно приравнять к работе хирурга
Ну, хирурга-нехирурга, а профессиональная уборщица - это не каждый сможет без тренировки. Да и с тренировкой не у каждого получится.
Canuck вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 04:50.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX