|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
Я вообще-то спокойно к орфографическим ошибкам отношусь - способности и образование у всех разные. Но в теме, где собралось много филологов, не могу удержаться…
Сразу замечу, что мой "крик души" ![]() Слово «агентство» пишется с буквой «Т» (проверочное слово - «агент»)! И не говорите, что это опечатка: когда из поста в пост - это уже ашипка! Уж, простите, что вклинилась тут с правилом из курса начальной школы…
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
![]() Пусть первым бросит камень тот, кто сам без греха ![]()
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star. 17/04/2012 29/11/2019 Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес. |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
я - тоже
![]() Я, кстати, даже не обратила внимания, кто именно "грешит" ![]() А если по теме - так я тоже иногда занимаюсь переводами, хоть и нет у меня языкового образования. Переводы выполняю только письменные, и только с французского или английского на русский, но не наоборот (с русского на английский переводила только письма подружкам, пишущим заграничным кавалерам ![]() ![]() Но, как здесь уже отмечали, заказчики переводов действительно порой удивляют. Помню, надо было делать перевод брошюр, рассказывающих о полиграфическом оборудовании, поставляемой одной компанией... Я уж и так, и этак говорю директору, что не спец я в этих делах, слова все знаю, но вот как бы их связать, чтоб потом никто не хихикал из полиграфистов... Вобщем, еле-еле добилась показать мне весь цикл работ этих машин в действии, после чего села и перевела за пару вечеров. К счастью, бывший супруг - профессиональный полиграфист, на нем и "тестила" переведенный текст. Другой пример - переводила для компании, составляющей тесты для рекрутинговых агентств... Все возникающие вопросы задавала в теме "Помогите перевести", откуда видно, что самые большие трудности появляются, когда надо найти русский эквивалент каким-либо явлениям, профессиям, ступеням образования, категориям служащих, которых либо вовсе в России не существует, либо существуют, но в другом виде... И здесь все зависит не столько от профессионализма, сколько от добросовестности выполняющего перевод. (Говоря о непрофессионалах, я, конечно, даже не обсуждаю те случаи, когда за перевод берутся те, кто за каждым словом лезет в словарь и не знает грамматики - такие действительно могут дров наломать).
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
||
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
В этой, в этой
![]() Кстати, в своей самой первой фразе я сказала, что спокойно отношусь к орфографическим ошибкам - на них имеют право все, даже корректоры вычитку делают по 2-3 раза и пользуются словарями, но слово, которое легко поддается проверке... да на фоне такой темы... Чтой-то автор темы пропал...
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Svet,
И Вы даже мысли не допускаете, что это Вы меня в чем-то недопонимаете? ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
У нас с автором оно общее, профессиональное. Перевод. Времени на то, чтобы объяснить именно вам то, что вы недопоняли и впрямь недосуг. Извините. |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Да что говорить, вы правы, некомпетентность правит миром. В художественном переводе дела обстоят не лучше. Совсем недавно читала "Я была первой" Катрин Панколь в переводе М. Блинкиной-Мельник. И начала спотыкаться на фразах, пришлось обратиться к оригиналу.
Примерчик. Я щипала его, мылила ему волосы, лепила жвачку на портфель, насыпала в шляпу горчицы, вешала гирлянды апрельских рыбок на его велосипед* (*Апрельские рыбки. По старинной традиции Первого апреля французы незаметно вешают друг другу на спину бумажных рыбок. (Здесь и далее прим. пер.)), я делала все, чтобы быть к нему поближе, всеми силами скрывая свою нежность. Эти рыбки меня просто в ступор ввели.... нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании. Гоорчица в шляпе тоже покоробила, но, думаю, мало ли что бывает в жизни. Так вот, оцените точность перевода. В оригинале было следующее: Je le pinçais, lui savonnais les cheveux, collais des chewing-gums dans son cartable, saupoudrais son melon de poivre vert, faisais des queues de poisson en biciclette, trouvais tous les moyens de me rapprocher de lui sans que jamais il ne puisse soupçonner ma tendresse.
__________________
Популярные французские песни - тексты, переводы, минусовки, транскрипции |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Mantissa, впечатляет!!!!!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
А вот два моих любимых перла: "уши мозолей" и "кнощ нощ". Первый из очень длинного технического текста об элеваторах, второй из журнала, посвященного какой-то выставке в Хельсинки. Кто догадается, о чем это?
|
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Нет, не наглость... Человек просто не понимает, что "ляпнул", и, скорее всего, искренне уверен в своей компетентности или, во всяком случае, добросовестности. Я здесь вижу неопытность, уверенность в себе (основанную, наверное, на успешно полученном профильном дипломе), недостаток общей культуры, неумение или нежелание пользоваться доступными сейчас всем источниками информации. Если переводчица молода, все еще может наладиться.
![]() Никогда не забуду своего первого серьезного заказчика. Серьезного в том смысле, что он был готов платить за работу. До этого я переводила, конечно, но абсолютно задаром, потому что заказчики, желающие сэкономить, обращались за помощью на кафедру, ну мы, студенты, и помогали по просьбе преподавателей. Это засчитывалось как "практикум по переводу", хотя никто из старших товарищей не проверял, что мы там наваяли. А тут известный детский психиатр предлагает перевести сборник статей по психиатрии и говорит примерно следующее: "Я знаю, что вы еще только учитесь и не имеете диплома. Знаю также, что вы учитесь хорошо и подаете надежды. Ни возраст, ни опыт ваш не могут позволить вам сделать безупречный перевод такой узкоспециальной литературы. Почему же я обращаюсь к вам, а не к опытным профессионалам? Потому что профессионалы просят за этот перевод 3000 рублей. Если бы речь шла о переводе Библии, я бы, пожалуй, согласился. Но Библию уже перевели, а за сборник статей, с которым я просто хочу ознакомиться, я не готов отдать такие деньги. Я предлагаю вам 500 рублей. Прошу вас лишь писать разборчиво, а в остальном я надеюсь разобраться, несмотря на несовершенство перевода." Так как предложенная сумма действительно была значительно ниже, чем я рассчитывала, мне очень хотелось отказаться. Согласилась, однако, решив, что в любом случае для меня это полезно. Ознакомлюсь с совершенно неизвестной областью, потренируюсь в переводе, да еще и деньги за это получу (хорошая месячная зарплата в те времена). Перевела. Как сейчас понимаю, отвратительно. А как я могла сделать лучше? Доступа к специальной литературе не было и времени искать тоже, никаких знакомых специалистов или хотя бы носителей языка, только парочка словарей. Когда возникало очень большое непонимание, задавала вопросы заказчику. Но уверена, что вопросы иной раз у меня и не возникали ввиду моего вопиющего невежества! Для того, чтобы задать хороший вопрос, тоже нужна определенная база, а когда ее нет, то все и так проходит. Эдакой гирляндой рыбок на велосипеде. ![]() ![]() Сейчас я абсолютно ни в чем не уверена. Все проверяю. Советуюсь с узкими специалистами. Читаю множество разношерстной литературы и автоматически ищу параллели. Выписываю интересные случаи на карточки. Перечитываю грамматические и орфографические справочники просто так, без конкретной цели. Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный. И все. Кто мне оценку-то поставит? Укажет на недостатки? Заказчики действительно не могут оценить компетентность переводчика. Есть у меня один такой товарищ, которому я перевожу периодически шаблоны для сайтов. Такие значочки с крючочками, среди которых вдруг в квадратных скобках и находится слово, которое следует перевести... Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал. Тогда я попросила хотя бы показать готовый сайт. Обещал, но так и не сделал. Так что существует сайт, где можно прочитать "билет на господин Иванов до пятница и для Париж". У кого-то при чтении подобного непременно в душе возникнет крик. А кто виноват и можно ли этого избежать? Я просто приложила к переводу бумажку, где слагала с себя ответственность за возможные "ляпы" ввиду полной оторванности оригинального текста от контекста. Но на сайте этого не будет. Надеюсь только, что и фамилии моей не будет. Переводческая деятельность у меня третья в ряду после преподавания и домашнего хозяйства. Жить на это нельзя. В сертифицированные переводчики не пробиться. Кто-нибудь видит выход? |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Поскольку моя вторая специальность как раз создание сайтов, скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо. Либо это должно быть словосочетание, а следовательно минимальный контекст, либо это бессмысленно. Тема плавно перетекает в непрофессионализм как таковой. А не только в переводе. ![]() Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим. Наверное, потому, что тоже проверяю. Наверное, потому, что опыт. Наверное, потому, что говорили и не раз - не знаю, как в письменном, но в устном оценку выставить довольно легко (я устный предпочитаю. по-возможности). Видно (или слышно). Когда, например, руководитель проекта на семинаре не дает тебе продохнуть и работает только с тобой, хотя рядом сидят еще пара-тройка переводчиков на подхвате. Но в переводе, увы, практически уже не работаю. |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
![]() Не покажется, нет. ![]() ![]() Не просто переводчик, а инженер, специалист. ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
"уши мозолей" - épis de maïs
![]() Машинный перевод, видимо ) |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Почти! Corn ears - по-американски "пшеничные колосья"! Это был многостраничный текст, который можно было читать как детектив. Эти уши имели весьма сложный жизненный цикл: те, которые не имели физических недостатков, отправлялись наверх на космическом корабле "Шаттл", а те, что поуродливее, падали в ад, где и погибали в страшных мучениях.
![]() |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.08.2008
Откуда: с дивана ))
Сообщения: 1.035
|
![]() это переводчик сделал из него детектив ? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |