Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 24.04.2009, 16:15
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Я вообще-то спокойно к орфографическим ошибкам отношусь - способности и образование у всех разные. Но в теме, где собралось много филологов, не могу удержаться…
Сразу замечу, что мой "крик души" относится не ко всем, а к отдельным участникам темы.

Слово «агентство» пишется с буквой «Т» (проверочное слово - «агент»)!

И не говорите, что это опечатка: когда из поста в пост - это уже ашипка!

Уж, простите, что вклинилась тут с правилом из курса начальной школы…
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 24.04.2009, 18:58
Мэтр
 
Аватара для aydan
 
Дата рег-ции: 08.04.2006
Откуда: Н. Новгород -> Гренобль
Сообщения: 4.394
Отправить сообщение для aydan с помощью MSN
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
Я вообще-то спокойно к орфографическим ошибкам отношусь - способности и образование у всех разные. Но в теме, где собралось много филологов, не могу удержаться…
Sindy, а я не филолог, я коммерсант. Ну какие у меня после этого могут быть филологические способности?



Пусть первым бросит камень тот, кто сам без греха
__________________
Nothing should stop you reaching for the moon. If you fall short you will land on a star.
17/04/2012
29/11/2019
Одежда на мальчика от 3 месяцев до 3-х лет - пополнение 12 мес.
aydan вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 24.04.2009, 20:06
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Посмотреть сообщениеaydan пишет:
я не филолог
я - тоже .
Я, кстати, даже не обратила внимания, кто именно "грешит" - просто читаю тему и вижу, что есть такое дело... А поскольку рассуждения идут все о "высоких штилях", так в глаза бросилось такое простое и земное...

А если по теме - так я тоже иногда занимаюсь переводами, хоть и нет у меня языкового образования. Переводы выполняю только письменные, и только с французского или английского на русский, но не наоборот (с русского на английский переводила только письма подружкам, пишущим заграничным кавалерам , но там и спрос невелик ).
Но, как здесь уже отмечали, заказчики переводов действительно порой удивляют. Помню, надо было делать перевод брошюр, рассказывающих о полиграфическом оборудовании, поставляемой одной компанией... Я уж и так, и этак говорю директору, что не спец я в этих делах, слова все знаю, но вот как бы их связать, чтоб потом никто не хихикал из полиграфистов... Вобщем, еле-еле добилась показать мне весь цикл работ этих машин в действии, после чего села и перевела за пару вечеров. К счастью, бывший супруг - профессиональный полиграфист, на нем и "тестила" переведенный текст.
Другой пример - переводила для компании, составляющей тесты для рекрутинговых агентств... Все возникающие вопросы задавала в теме "Помогите перевести", откуда видно, что самые большие трудности появляются, когда надо найти русский эквивалент каким-либо явлениям, профессиям, ступеням образования, категориям служащих, которых либо вовсе в России не существует, либо существуют, но в другом виде... И здесь все зависит не столько от профессионализма, сколько от добросовестности выполняющего перевод.
(Говоря о непрофессионалах, я, конечно, даже не обсуждаю те случаи, когда за перевод берутся те, кто за каждым словом лезет в словарь и не знает грамматики - такие действительно могут дров наломать).
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 24.04.2009, 20:23
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Посмотреть сообщениеSindy пишет:
Вобщем, еле-еле добилась показать мне весь цикл работ этих машин в действии....
В этой или в другой теме кто-то сказал, что есть такой закон подлости: "Каждое сообщение об ошибке само содержит ошибку". Оказывается, это работает. В общем
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 24.04.2009, 23:48
Мэтр
 
Аватара для Sindy
 
Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
Посмотреть сообщениеzen пишет:
В этой или в другой теме кто-то сказал
В этой, в этой .

Кстати, в своей самой первой фразе я сказала, что спокойно отношусь к орфографическим ошибкам - на них имеют право все, даже корректоры вычитку делают по 2-3 раза и пользуются словарями, но слово, которое легко поддается проверке... да на фоне такой темы...

Чтой-то автор темы пропал...
__________________
Lève-toi et marche
Sindy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 01.05.2009, 22:59
Мэтр
 
Аватара для Marcira
 
Дата рег-ции: 12.12.2007
Откуда: France,32
Сообщения: 952
Отправить сообщение для  Marcira с помощью ICQ
Svet,
И Вы даже мысли не допускаете, что это Вы меня в чем-то недопонимаете? Или что Вы просто не совсем понятно изъясняетесь? Ну что ж, в таком случае продолжение дискуссии, действительно, просто пустая трата времени. Ставим точку. Спасибо за Ваше пожелание, Вам также всех благ!
Marcira вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 02.05.2009, 02:27
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
И Вы даже мысли не допускаете, что это Вы меня в чем-то недопонимаете? Или что Вы просто не совсем понятно изъясняетесь?
А вы не допускаете мысли, что это не я вас не понимаю, а что проблема выходит за рамки частных бытовых случаев и вашей компетенции.
Посмотреть сообщениеMarcira пишет:
Вы все о том же, о чем и автор темы, или о чем-то своем уже.
У нас с автором оно общее, профессиональное. Перевод.
Времени на то, чтобы объяснить именно вам то, что вы недопоняли и впрямь недосуг. Извините.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 02.05.2009, 08:25
Бывалый
 
Аватара для Mantissa
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Откуда: Marseille
Сообщения: 123
Отправить сообщение для  Mantissa с помощью ICQ
Да что говорить, вы правы, некомпетентность правит миром. В художественном переводе дела обстоят не лучше. Совсем недавно читала "Я была первой" Катрин Панколь в переводе М. Блинкиной-Мельник. И начала спотыкаться на фразах, пришлось обратиться к оригиналу.

Примерчик.
Я щипала его, мылила ему волосы, лепила жвачку на портфель, насыпала в шляпу горчицы, вешала гирлянды апрельских рыбок на его велосипед* (*Апрельские рыбки. По старинной традиции Первого апреля французы незаметно вешают друг другу на спину бумажных рыбок. (Здесь и далее прим. пер.)), я делала все, чтобы быть к нему поближе, всеми силами скрывая свою нежность.

Эти рыбки меня просто в ступор ввели.... нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании. Гоорчица в шляпе тоже покоробила, но, думаю, мало ли что бывает в жизни.

Так вот, оцените точность перевода. В оригинале было следующее:

Je le pinçais, lui savonnais les cheveux, collais des chewing-gums dans son cartable, saupoudrais son melon de poivre vert, faisais des queues de poisson en biciclette, trouvais tous les moyens de me rapprocher de lui sans que jamais il ne puisse soupçonner ma tendresse.
__________________
Популярные французские песни - тексты, переводы, минусовки, транскрипции
Mantissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 02.05.2009, 18:32
Модератор
 
Аватара для Tora
 
Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
Mantissa, впечатляет!!!!!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот"....
Tora вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 02.05.2009, 18:50
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
А вот два моих любимых перла: "уши мозолей" и "кнощ нощ". Первый из очень длинного технического текста об элеваторах, второй из журнала, посвященного какой-то выставке в Хельсинки. Кто догадается, о чем это?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 02.05.2009, 15:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеMantissa пишет:
нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании.
Нет, не наглость... Человек просто не понимает, что "ляпнул", и, скорее всего, искренне уверен в своей компетентности или, во всяком случае, добросовестности. Я здесь вижу неопытность, уверенность в себе (основанную, наверное, на успешно полученном профильном дипломе), недостаток общей культуры, неумение или нежелание пользоваться доступными сейчас всем источниками информации. Если переводчица молода, все еще может наладиться. Хочется, правда, спросить, куда смотрели корректоры и редакторы, кто-то ведь это выверял и пропустил... Снова вопрос о заказчиках...

Никогда не забуду своего первого серьезного заказчика. Серьезного в том смысле, что он был готов платить за работу. До этого я переводила, конечно, но абсолютно задаром, потому что заказчики, желающие сэкономить, обращались за помощью на кафедру, ну мы, студенты, и помогали по просьбе преподавателей. Это засчитывалось как "практикум по переводу", хотя никто из старших товарищей не проверял, что мы там наваяли. А тут известный детский психиатр предлагает перевести сборник статей по психиатрии и говорит примерно следующее: "Я знаю, что вы еще только учитесь и не имеете диплома. Знаю также, что вы учитесь хорошо и подаете надежды. Ни возраст, ни опыт ваш не могут позволить вам сделать безупречный перевод такой узкоспециальной литературы. Почему же я обращаюсь к вам, а не к опытным профессионалам? Потому что профессионалы просят за этот перевод 3000 рублей. Если бы речь шла о переводе Библии, я бы, пожалуй, согласился. Но Библию уже перевели, а за сборник статей, с которым я просто хочу ознакомиться, я не готов отдать такие деньги. Я предлагаю вам 500 рублей. Прошу вас лишь писать разборчиво, а в остальном я надеюсь разобраться, несмотря на несовершенство перевода." Так как предложенная сумма действительно была значительно ниже, чем я рассчитывала, мне очень хотелось отказаться. Согласилась, однако, решив, что в любом случае для меня это полезно. Ознакомлюсь с совершенно неизвестной областью, потренируюсь в переводе, да еще и деньги за это получу (хорошая месячная зарплата в те времена). Перевела. Как сейчас понимаю, отвратительно. А как я могла сделать лучше? Доступа к специальной литературе не было и времени искать тоже, никаких знакомых специалистов или хотя бы носителей языка, только парочка словарей. Когда возникало очень большое непонимание, задавала вопросы заказчику. Но уверена, что вопросы иной раз у меня и не возникали ввиду моего вопиющего невежества! Для того, чтобы задать хороший вопрос, тоже нужна определенная база, а когда ее нет, то все и так проходит. Эдакой гирляндой рыбок на велосипеде. Заказчик, получив перевод, полистал тетрадку и прочитал пару абзацев. Улыбнулся и горячо поблагодарил меня за хороший почерк. Я ему до сих пор благодарна за то, что, во-первых, он допустил меня к работе, и, во-вторых, посеял зерно сомнения в собственной профессиональной непогрешимости.

Сейчас я абсолютно ни в чем не уверена. Все проверяю. Советуюсь с узкими специалистами. Читаю множество разношерстной литературы и автоматически ищу параллели. Выписываю интересные случаи на карточки. Перечитываю грамматические и орфографические справочники просто так, без конкретной цели. Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный. И все. Кто мне оценку-то поставит? Укажет на недостатки? Заказчики действительно не могут оценить компетентность переводчика. Есть у меня один такой товарищ, которому я перевожу периодически шаблоны для сайтов. Такие значочки с крючочками, среди которых вдруг в квадратных скобках и находится слово, которое следует перевести... Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал. Тогда я попросила хотя бы показать готовый сайт. Обещал, но так и не сделал. Так что существует сайт, где можно прочитать "билет на господин Иванов до пятница и для Париж". У кого-то при чтении подобного непременно в душе возникнет крик. А кто виноват и можно ли этого избежать? Я просто приложила к переводу бумажку, где слагала с себя ответственность за возможные "ляпы" ввиду полной оторванности оригинального текста от контекста. Но на сайте этого не будет. Надеюсь только, что и фамилии моей не будет.

Переводческая деятельность у меня третья в ряду после преподавания и домашнего хозяйства. Жить на это нельзя. В сертифицированные переводчики не пробиться. Кто-нибудь видит выход?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 03.05.2009, 03:39
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал.
Вешалка,
Поскольку моя вторая специальность как раз создание сайтов, скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо. Либо это должно быть словосочетание, а следовательно минимальный контекст, либо это бессмысленно. Тема плавно перетекает в непрофессионализм как таковой. А не только в переводе.
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный.
Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим. Наверное, потому, что тоже проверяю. Наверное, потому, что опыт. Наверное, потому, что говорили и не раз - не знаю, как в письменном, но в устном оценку выставить довольно легко (я устный предпочитаю. по-возможности). Видно (или слышно). Когда, например, руководитель проекта на семинаре не дает тебе продохнуть и работает только с тобой, хотя рядом сидят еще пара-тройка переводчиков на подхвате.
Но в переводе, увы, практически уже не работаю.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 03.05.2009, 10:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо.
Дык, понятное дело, что "косячит"... И ко мне по знакомству обращается, чтобы сэкономить. И заплатить вовремя забывает. И досылает потом якобы забытые файлы в течение полугода, за которые уже ничего не платит. Я понимаю, что у него сложности, в том числе и профессиональные. Но при этих условиях мне очень трудно добротно сделать свою часть работы. А большего мне не нужно: заботу о благоустройстве мира я оставляю более компетентным инстанциям.

Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим.
Не покажется, нет. Просто, я думаю, что те, кто мажет шляпы горчицей, тоже хорошо о себе думают. Никто не живет с мыслью: "Я плохой специалист и к тому же халтурщик". Все время в себе сомневаться очень утомительно.

Посмотреть сообщениеrazgildayka пишет:
это переводчик сделал из него детектив ?
Не просто переводчик, а инженер, специалист. Если бы вы знали, как уши отдирают от мозолей, прослезились бы. Не хотела бы я быть мозолью или ее ухом.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 02.05.2009, 18:59
Бывалый
 
Аватара для Mantissa
 
Дата рег-ции: 16.01.2007
Откуда: Marseille
Сообщения: 123
Отправить сообщение для  Mantissa с помощью ICQ
"уши мозолей" - épis de maïs
Машинный перевод, видимо )
Mantissa вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 02.05.2009, 19:04
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеMantissa пишет:
"уши мозолей" - épis de maïs
Почти! Corn ears - по-американски "пшеничные колосья"! Это был многостраничный текст, который можно было читать как детектив. Эти уши имели весьма сложный жизненный цикл: те, которые не имели физических недостатков, отправлялись наверх на космическом корабле "Шаттл", а те, что поуродливее, падали в ад, где и погибали в страшных мучениях.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 03.05.2009, 03:46
Мэтр
 
Аватара для razgildayka
 
Дата рег-ции: 18.08.2008
Откуда: с дивана ))
Сообщения: 1.035
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Это был многостраничный текст, который можно было читать как детектив. Эти уши имели весьма сложный жизненный цикл: те, которые не имели физических недостатков, отправлялись наверх на космическом корабле "Шаттл", а те, что поуродливее, падали в ад, где и погибали в страшных мучениях.


это переводчик сделал из него детектив ?
razgildayka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 23:48.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX