Ирис пишет:
Наиболее комичный случай - заказала моя подруга перевод (живет далеко от Парижа, поэтому планировала забрать документ и сразу же проехать в российское консульство). Приезжает в назначенный срок на дом к переводчику - он на нее орет матом и нагло заявляет, что перевод не сделан. Внизу, в машине, мама подруги с грудным ребенком. Отступать некуда, она на компе переводчика за 5 минут сделала текст, он шлепнул свою печать, получил кровные 60 евриков и на том они расстались.
.
|
Здесь уже дело не в профессионализме, а в других человеческих качествах. Орать матом и неисполнять в срок свою работу не от профессионализма зависит
__________________
...но самое потрясающее в этом мире то, что здесь ничто и никогда не бывает окончательным - ни успех, ни провал. (Эрве Базен "Встань и иди")
|