#691
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Здравствуйте, Ирина Олехова.
Спасибо за рекламу Вашего сайта. Вы говорите, что у каждого свое видение - я вижу Ваши переводы Адамо далекими от духа оригинала, хотя формально они передают содержание. Тексты Адамо отличает простота и прозрачность, в них нет ничего лишнего. Ваши переводы тяжеловесны, изобилуют ножами, морщинами и массой прочих случайных слов, которых Адамо никогда не употреблял. Мнение о том, что любой перевод несет в массы свет знания, неверно с точностью до наоборот. Кто способен адекватно перевести Бодлера? Только поэт. Что же Вы думаете, с Адамо это проще? |
![]() |
|
#692
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Мне представляется уместным процитировать саму себя, мой ответ на послание одной из читательниц в « гостевой книге» моего сайта (правда, не ругательное, а хвалебное, но в данном случае это не имеет значения):
«Как было бы здорово, если бы все мои читатели, ознакомившись с тем, что я напереводила, захотели превзойти меня! Это, наверное, отличный двигатель прогресса! Тем более, что в области художественного перевода финальных точек не бывает. И это здорово!» В свое время именно из желания «а не попробовать ли сделать лучше?» у меня родился перевод мюзикла «Нотр-Дам де Пари». Уж больно не понравились имевшиеся на тот момент (ну, или ставшие мне известными). Желаю всем Тонко Чувствующим Поэзию творческих успехов в создании ПОЮЩИХСЯ переводов песен Адамо и в том, чтобы превзойти уже имеющиеся! По правде говоря, я чувствую себя в своей поэтической нише (перевод французских песен) несколько одиноко. Я знакома лишь с кружком московских поэтов-переводчиков Брассенса (Аванесов, Бобров, Рубинин, Тиняков и др.), и их пример лишний раз доказывает, что творческое соперничество, а временами совместный «мозговой штурм» - прекрасное средство совершенствования русских текстов! Поэтому СПАСИБО всем, кто откликнется! Для меня ценны и ваши критические замечания, и ваша констатация моих удач, и ваше непосредственное участие в создании текстов переводов – соперничество-сотрудничество. Предлагаю еще один перевод из своей «копилки»… À vos plumes! AMORINE Salvatore Adamo 1973 Amorine tu te moques Tu te ris toujours de moi Tu réduis mon coeur en loques Oh! Pourquoi, pourquoi, pourquoi Amorine je t'invite Au pays où je suis roi Sur mon trône tu me quittes Oh! Pourquoi, pourquoi, pourquoi Amorine tu me nargues Sur ton beau divan de soie En plein rêve tu me largues Vraiment tu n'as pas le droit Amorine quand tu danses Tu m'entraînes malgré moi Dans un jeu perdu d'avance Où je meurs chaque fois Amorine ma poupée Pourquoi donc es-tu de bois Je n'ai pas trouvé la fée Qui t'animera pour moi АМОРИНА Сальваторе Адамо, перевод Ирины Олеховой 2005 Аморина, ты играешь, Ты смеешься надо мной, Ты мне сердце разбиваешь… О, постой, постой, постой! Ты не чтишь мою персону, Остаюсь с тобой ни с чем, Я король, но ты корону Игнорируешь совсем! На диване восседая, Улыбаешься без слов. Как ты можешь, дорогая, Не принять мою любовь? Твою руку я сжимаю, Когда мы идем на бал, И прекрасно понимаю, Что без боя проиграл. Я несчастнейший мужчина, Но беда во мне одном: Ты ведь кукла, Аморина, Деревянная притом… |
![]() |
|
#693
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
А вот еще одна, сравнительно малоизвестная, но безумно красивая!
QUE TU T’EN AILLES Salvatore Adamo 1994 Parce que j’ai usé les mots de mes délires À vouloir allumer un rêve ou un sourire Dans des regards éteints, des visages de cire Parce que tout simplement je n’ai plus rien à dire Mais que je t’aime encore au bout de mes silences Alors que dans mes yeux tu ne vois qu’indifférence Pour ne pas t’enchaîner aux doutes qui m’assaillent Je ne veux pas te quitter, mais il faut qu’tu t’en ailles Parce que désormais au beau pays d’Alice Le brouillard est tombé au bord du précipice Je ne veux plus risquer ta vie à jouer la mienne Je ne veux plus t’écraser sous le poids de mes chaînes Pour ne pas te blesser dans une autre bataille Je ne veux pas te quitter, mais il faut qu’tu t’en ailles Refrain : Faut qu’tu t’en ailles, faut qu’tu t’en ailles, qu’tu sauves ta peau C’est ma dernière trouvaille, c’est mon dernier cadeau Ça fera très mal dans les entrailles, mais il le faut Faut qu’tu t’en ailles, faut qu’tu t’en ailles Parce qu’avec le temps tu me vois comme je suis Face aux nouveaux géants tout petit, tout petit Titubant à tout vent, debout vaille que vaille Sous un ciel délavé de pluie et de grisaille Me pardonneras-tu la lâcheté suprême De t’offrir un adieu en forme de je t’aime Pour cette solitude qui m’attire et me raille Je ne veux pas te quitter, mais il faut qu’tu t’en ailles Je ne veux pas te quitter, mais il faut qu’tu t’en ailles (refrain) УЙДИ САМА Адамо, перевод Ирины Олеховой 2006 Кончились слова, безумный бред ночей, Я ими разжигал пожар твоих очей. Иссяк тот нежный пыл и не вернется вспять, Ведь с некоторых пор мне нечего сказать. Бесстрастен я на вид, потухший прячу взор, Молчание кричит, оно как приговор. Нам сомненья мои – гнетущая тюрьма. Не хочу уходить, но уйди ты сама. Я еще люблю, но нет мечты былой. Мне жаль твоих надежд, мне жаль, что ты со мной. Что еще, кроме мук, могу тебе я дать? Твоя жизнь на кону, но есть риск проиграть! Навалилась тоска, словно липкая тьма. Не хочу уходить, но уйди ты сама Припев: Уйди сама, ведь я душой стал слишком стар! Ты мой совет прими как мой последний дар: Спасайся бегством, а не то сойдешь с ума! Уйди сама, уйди сама! Видишь ясно ты: ничтожен я и мал, И в ряд кумиров новых я, увы, не встал, Еще держусь пока, но из последних сил, Я пуст и приземлен, бессилен и бескрыл. Малодушье моё хоть низостью зови – Я прощаюсь с тобой признанием в любви, – Но жарким дням вослед наступает зима… Не хочу уходить, но уйди ты сама. Не хочу уходить, но уйди ты сама. (припев) |
![]() |
|
#694
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Хочется завершить сегодняшний зкскурс в «русскоязычного» Адамо чем-нибудь более «веселеньким»…
QUE TU ES NOIRE Salvatore Adamo 1973 Bien sûr il a plu tous les jours Mon bel amour, mon pauvre amour Tu t’es ennuyée à mourir Tu n’aurais jamais dû partir Et si le soleil de tout l’été N’a pas daigné montrer son nez C’est surtout moi qui t’ai manqué Comme c’est gentil de me l’avouer Refrain : Mais mon Dieu que tu es noire Dieu que tu es noire Ma vieille toi tu m’fais vraiment peine à voir Mais mon Dieu que tu es noire Dieu que tu es noire T’es tellement noire Qu’à midi je te dis bonsoir Au sable chaud de mon bureau A l’eau qui chante au lavabo J'ai passé de si doux moments Entre les chiffres et mes bilans Pauvre chérie, tandis que moi Je menais une vie de roi Toi tu ne voyais pas la fin De ton calvaire comme je te plains (refrain) Mais mon Dieu que tu es noire Dieu que tu es noire Ma vieille toi tu m’fais vraiment peine à voir Mais mon Dieu que tu es noire Dieu que tu es noire T’es tellement noire que je ne peux plus te voir Je ne peux plus te voir Je ne peux plus te voir ДО ЧЕГО ЖЕ ТЫ ЧЕРНА Адамо, перевод Ирины Олеховой 2005 Конечно, каждый день лило, – Тебе, бедняжке, не везло! Скучала ты, мой бедный друг! Лучше б не ездила на юг! Да бог с ним, с солнцем! Для тебя, Как ты призналась мне, любя, Был полон каждый день тоской, Ведь был в разлуке я с тобой! Припев: Но боже, до чего же ты черна! Мучений чашу выпила до дна! О боже, до чего же ты черна! Ты так черна, Что днём вот-вот взойдёт луна! А мне так жарко было тут! Мне душу грел ударный труд! Водопроводный кран журчал... Я, как на пляже, отдыхал. Твой отдых там загублен был, А я тут нагло кайф ловил. Ты, проклиная подлый юг, Ждала конца всех этих мук! (припев) Но боже, до чего же ты черна! Мучений чашу выпила до дна! Черна – не пожелаешь и врагу! Тебя я больше видеть не могу! Видеть не могу! Видеть не могу! На своем творческом вечере 26 мая в музее Маяковского (опять реклама! Я бы даже сказала, нахальная САМОреклама!) я эту песню обязательно исполню! Приходите послушать (москвичи), тем более, что песня – это песня, она должна звучать! И живое исполнение, музыка – это то, чего многим из нас не хватает, когда мы критически оцениваем ПЕСНИ, НАПИСАННЫЕ НА БУМАГЕ (по себе знаю, не раз читала песенники – эффект совсем другой, чем при ПРОСЛУШИВАНИИ тех же песен). |
![]() |
|
#695
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Ну хорошо, уважаемая Ирина Олехова,
Вы продолжаете навязывать свои неуклюжие переводы. Придется повторить: Вы можете строить переводческую карьеру и ссылаться на Ваши завязки в разных инстанциях, но поэзию Вам переводить просто не дано. Это вопрос экологии культуры. Какие-то имена, на которые Вы ссылаетесь, как на пропуск в мир поэзии??? Бедные люди, не знающие языка, получат представление о каком-то косноязычном Адамо. Стихи Адамо с честью наследуют стихотворную традицию Гюго, Верлена, Бодлера. Какова Ваша стихотворная родословная? Я не говорю о Ваших амбициях и связях в переводческом мире. Искусство и деньги -разные вещи. Да, Вы занимаетесь саморекламой. Вы считаете себя литератором????????????????? Есть другие области, где Ваши знания принесут пользу. Этот мир циничен и продажен, пробивные и алчные люди правят бал всюду. И все же заявляю тем, кто не знает языка: не верьте шустрым и оборотистым, стихи Адамо - не куплеты, они прекрасны, просты и прозрачны. |
![]() |
|
#696
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Желающие и имеющие доступ к франкофонному каналу TV5 могут в субботу посмотреть передачу из цикла
"Tenue de soirée http://www.tv5.org/TV5Site/programme...-04-05&genre=0 05.04.2003 22.02-23.55 киевское время (делайте поправку или просто найдите свой регион в программе) Программа Мишеля Друкера «Вечерний костюм» с участием Сальваторе Адамо. "Depuis Bruxelles Pour la première fois depuis sa création, Tenue de soirée quitte nos frontières et installe son plateau à Bruxelles. C'est depuis la Grande Place que Michel Drucker nous donne rendez-vous. Chanteurs, sportifs, cinéma, bande-dessinée, personnages emblématiques ou lieux incontournables, ce sera l'occasion de mettre en lumières tout ce qui fait la renommée et la richesse de cette grande capitale européenne. Sur le plateau seront présents : Benoît Poelvoorde, Philippe Geluck, Salvatore Adamo, Eddy Merkx, Florent Pagny, Hélène Segara, Annie Cordy, Frédéric François, Maurane, Armelle, Plastic Bertrand, Les Frères Taloche, Virginie Hocq, Jean Vallée, Arno, José Van Dam, Soha, Priscilla. Avec également sur le plateau l'Ommegang de Bruxelles, qui évoquera en plusieurs tableaux et en costume, toute l'histoire de Bruxelles. Et toujours, les duplex qui nous permettront de découvrir la galerie de la reine, l'Atomium, le Manneken-pis et Jeanneken-pis." |
![]() |
|
#697
![]() |
|||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Irina O. пишет:
Irina O. пишет:
|
||
![]() |
|
#698
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 17.06.2007
Откуда: Europe
Сообщения: 747
|
amorine пишет:
![]()
__________________
~'~ apaixonada pela vida ~'~ |
|
![]() |
|
#699
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 28.03.2008
Откуда: Москва
Сообщения: 1.041
|
Amorine, спасибо за информацию про субботу! Обидно было бы пропустить (я уезжаю в дальние веси), в сборах и заботах могла бы и прозевать информацию в программе передач, а так поставлю на таймер, хоть пусть запишется без меня.
И спасибо за ответ: действительно, всколыхнулось воспоминание об этих днях, об этом вечере в 2004 году… Очень греющее чувство. Ощущение праздника, его (Адамо) внимательного взгляда, душевного тепла… - поражаешься, как у человека, только что, час-полтора назад, давшего сложнейший, длинный концерт (около 30, даже 30 с лишним песен!), хватило энергии и сил еще и на эту совсем немаленькую очередь из его слушателей, и для каждого у него нашлись тепло, улыбка и всякие разнообразные проявления симпатии! Я понимаю, что повторяю сотни подобных свидетельств поклонников, такие рассказы уже, конечно, стали общим местом, но этому невозможно перестать удивляться! На фоне всяких прочих «звезд» шоу-бизнеса, не только крупномасштабных типа Мадонны, но и тем более сонма мелкоты, Адамо смотрится очень человечно, так просто, так скромно – и одновременно рядом с ним захватывает дух, потому что понимаешь, что он уникален, что за этой простотой и скромностью – ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ВЕЛИЧИЕ. Может быть, это покажется кому-то слишком пафосно, но вот такие чувства нахлынули… И еще, по поводу вышеприведенной полемики (если это вообще можно назвать полемикой…): мне не резон впадать в самооправдания, мое человеческое достоинство (величия нет, но достоинство есть) говорит мне: не опускайся до ответа на злобную брань человека, возомнившего себя и Diable, и Bon Dieu - владельцем истины в последней инстанции… Но для остальных прокомментирую: мне особенно смешны обвинения в алчности. Допустим, была бы я меркантильна, разве я бы переводам французских песен посвящала часы (а теперь уже годы) своего досуга? И то, что мы тут назвали саморекламой, это вполне понятное и извинительное желание творческого человека найти СВОЕГО читателя, поделиться результатами своего труда. Где же это еще и делать, как не на ПРОФИЛЬНОМ форуме? Где еще, скажите на милость, найти заинтересованных читателей переводов песен Адамо? В этом моя деятельность сродни тому, что делает Amorine, которая объясняет: «Мне очень хочется показать другим…» Вот и мне хочется показать другим. Никакой принципиальной разницы, одна делится накопленными статьями, интервью и т.п., другая – своим вИдением творчества Адамо через переводы его текстов. Есть и такие, кто снимает видеофильмы об Адамо и дарит ему лично. Каждый, как говорится, сходит с ума по-своему. В переводах Ирины Олеховой, на чей-то вкус, недостаточно простоты, изящества и прозрачности? Помилуйте, а кто сказал, что тексты Адамо просты и прозрачны? Это Diabletbondieu так категорично утверждает. А я считаю – и имею для этого все основания! – что тексты Адамо (кроме разве что Mes mains sur tes hanches и ей подобных ранних песенок) невероятно многослойны, многозначны, сложны… порой это импрессионизм – и в музыке, и в слове, порой сюрреализм… В общем, насчет простоты тут есть о чем поспорить. Переводы неидеальны? Да Бога ради! Конечно, они неидеальны! Об этом я выше и спросила: что именно режет вам слух? Мне ведь, например, интересно продолжить размышления над словом «бомж» в Sans domicile. Да и над многими прочими «словами» (хоть я и не «слова» перевожу, все-таки согласна, что и они должны быть тщательно подобраны для создания определенной атмосферы). Напишите, если будет настроение, насчет конкретных переводов. А Diabletbondieu я избавляю великодушно от участия в подобных действах: ее предвзятость заранее ясна. Есть и еще вариант поведения: увидев слабый перевод, берись-ка за перо и скажи себе: я сейчас напишу лучше, изящнее и прозрачнее, я приближусь вплотную к прекрасному оригиналу, я покажу этой выскочке, как надо переводить великого Адамо! Ах, поющийся перевод – это трудно? Пусть будет подстрочник? А мне дозвольте считать иначе: пусть, как говорят китайцы, цветут все цветы. Один любит арбуз, другой, как говорит пословица, – свиной хрящик. Кому-то нравится сводить поэзию к подстрочнику, другой идет на риск бОльших вольностей во имя соблюдения формы, ему почему-то хочется получить на выходе поющийся текст. (Да, это риск!) Нужно только взаимное уважение, если не взаимный интерес, и проблемы нет. Впрочем, Diabletbondieu, я избавляю Вас даже от чтения моих НЕУКЛЮЖИХ переводов. Остальным, возможно, захочется иметь свое СОБСТВЕННОЕ МНЕНИЕ по данному вопросу. К счастью, таких людей немало: я не деньгами (как Вы тут изволили намекнуть) прокладывала себе путь в Художественную секцию Союза переводчиков России, а вот этими самыми переводами песен Адамо, Пиаф, Брассенса и др. Там достаточно специалистов, оценивших их по достоинству, причем профессионалов, реально работающих в этой области и знающих, что почем, еще и через призму собственной работы в сфере художественного перевода. Они знают, да и я знаю: застрахован от ошибок только тот, кто ничего не делает. Я на всякий случай закрываю здесь тему переводов Олеховой. Постараюсь увеличить количество опубликованных на моем сайте текстов переводов Адамо. Кому интересно – зайдет, почитает, напишет мне. Добро пожаловать. Предвижу, что Diabletbondieu захочет здесь сказать свое финальное веское слово… Что ж, Бог ей судья. А все остальные - каждый сам разберется, иметь свое мнение или подпадать под чужое влияние. |
![]() |
|
#700
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
....А я тут нагло кайф ловил.... - такой контекстуальный эквивалент находит "художественный переводчик" Ирина Олехова для изящного текста, не содержащего жаргона.
Это - объективная цитата, а не предвзятость. ..."Веселенький" - таков достойный эпитет для произведения Адамо? В прозе, как выяснилось, Ирина Олехова еще более свободно опускается до вульгарности. Далее, цитата из предыдущих постингов, принадлежащая не мне, а незнакомому мне человеку, очевидно тоже непредвзятому: "По Вашей просьбе, amorine, размещаю перевод песни Sans Domicile некой Ирины Олеховой, сделанный, если верить дате, в 2003 году. Эта дама упоминалась вами и ранее. Чесно говоря мне ее перевод кажеться грубым. Если судить из всего, что я знаю о характере Сальвадоре, мне кажеться он употребил бы более мягкие выражения." Оценка справедлива. Третье непредвзятое мнение с этого же форума: "Да, перевод лингвистически и на мой взгляд жестковат. Особенно меня удручило слово "бомж", может это "удобная" рифма, но слух режет. Да и чисто психологически это не похоже на Адамо. Как он сам говорил, ему "не хотелось бы сойти с рельсов тихой иронии". Тоже справедливо. Так что объяснять предвзятостью низкую оценку переводов Адамо, сделанных Ириной Олеховой, невозможно. Люди, хорошо знающие и чувствующие оригиналы, желают защитить их от воинствующего графоманства. Не беда, когда хромающий перевод или самодеятельное творчество остаются в пределах кухни, среди близких приятелей, и даже на всевозможных форумах. Страшно, когда они изо всех сил добиваются массового тиражирования, доступа к средствам массовой информации. К сожалению, многим это удается. Ну, и цитата для финала хороша: (из переводов Ирины Олеховой) "Навалилась тоска, словно липкая тьма. Не хочу уходить, но уйди ты сама" |
![]() |
|
#701
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Я всегда расстраиваюсь по причине того, что профессиональные переводчики-литераторы практически не переводили и не переводят Адамо. В свое время было несколько буквально «капельных» переводов: Михаила Кудинова (он использован в Иностранной литературе, наряду с переводами Брассенса Натальей Кончаловской) и Петра Вегина (статья Артема Гальперина).
Меня всегда волновали вопросы перевода и не только касательно Адамо, но и польской поэзии шпеваной (к счастью, польским я владею) и переводов фильмов, всегда в восторге от переводов в исполнении Алексея Михалева.(http://www.trworkshop.net/faces/mikhalev.htm). Мне хочется привести фрагмент из передачи «Эхо Москвы», посвященного фестивалю к юбилею Жоржа Брассенса в Москве (Четверг, 26.10.2006), затрагивающего вопросы перевода литературных песен и не только: «А. ПЛЮЩЕВ – ... я так понимаю, что, не зная французского языка, сложно понять творчество этого поэта, или можно? А. АВАНЕСОВ – Вот именно. Поэтому мы, несколько переводчиков, уже 15 лет как стали переводить Брассенса на русский язык, так хотелось поделиться этим открытием. Мы почти все (переводчики) – однолюбы, потому что лично я никого не хочу переводить и не берусь, потому что не могу. Но тут что-то распирает поделиться этой любовью. Рэм Бобров, Владислав Зайцев, Рысев Борис, который сейчас живет в Канаде (московский бард), Александр Рубинин – вот мы все собирались и спорили о переводах. Каждый думал, что он защищает своей образ, а другие искажают его дух. Короче, вот вы спрашиваете, зачем он нужен на французском языке. Именно поэтому этот фестиваль впервые к 85-летию, где каждый из франкоязычных поющих русских бардов или групп, в том числе Луферов, правда, он не на французском поет, но в переводе поет одну песню Брассенса. И если ты знаешь французский, поешь Шарля Трене, или Шарля Азнавура, или Эдит Пиаф, получается такой концерт французской песни вокруг русскоязычного Жоржа Брассенса. То есть смысл фестиваля – сделать эту литературную песню более доступной, чтобы это был не только Дасен, Патрисия Каас, потому что у Брассенса многокуплетные песни, там сюжет, там некоторая мораль, а не просто цветочки и все такое. А. КЛИМОВ – Во Франции как определяют жанр, в котором работал Брассенс? А. ПЛЮЩЕВ – Я впервые, кстати, услышал литературные песни. Я слышал актерское, шансон и т.д., «литературные песни» – я раньше не встречался с таким термином. А. АВАНЕСОВ – Можно сказать автор-исполнитель. Его все время называли поэтом, он все время открещивался. Ему дали приз за поэзию, но он говорит, я не поэт, я сочинитель песни. Он говорит, если я прикладываю (если дословно перевести) музыку к моим стихам, то значит они должны так звучать. Бунтман очень хорошо сказал о Брассенсе. Все точно, он действительно поэт, но сам он не хотел этого признавать. Он говорит, только с музыкой мои стихи должны быть. И поэтому только поющиеся переводы мне кажутся наиболее адекватны, потому что они должны звучать... Кого заинтересовало содержание этой передачи, может полностью прочитать здесь http://www.echo.msk.ru/programs/razv...087/index.html К чему я все это… Я могу только отчаянно позавидовать Татьяне Толстой, которая ничего не читает в переводах (она может себе это позволить), так как понимаю, что перевод это всегда ощущения другого человека на тему первоисточника и очень часто перевод нивелирует "достоинства – недостатки" (яркий пример в романе Марининой «Стилист») и вообще может изменить смысл сказанного. Кстати, бытует мнение (и я его, конечно, не разделяю), что одного из моих любимых писателй Курта Воннегута "сделали" русские переводчики, исходя из того , что именно в СССР он был наиболее популярен. Я читала его в разных переводах, в том числе и на украинском, это был другой писатель, более жесткий и где-то даже циничный, но он не стал менее "сюрным" и интересным. Я за то, чтобы было больше переводов хороших и разных и чтобы за впечатлением переводчика(или тлумача, как говорили раньше) не терялось лицо автора. Но пока, надеюсь, только «пока», имеем то, что имеем… |
![]() |
|
#702
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Луферов на своем диске заявляет: "Да я сам не хуже Адамо"
![]() |
![]() |
|
#703
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
Я слышу музыку стиха, как воздушна и легка речь Адамо, такое ощущение, что это все рождается само собой, без всяких усилий. И сравнить я могу только с музыкой большой поэзии. Сами можете вспомнить примеры. Есть такое мнение у ученых-математикой, что решение сложной задачи всегда выглядит легко и красиво, т.е. гармония - мерило достовернности и гарантия от ошибки. Проста не означает примитивность, прозрачность - не легковесность. Я полностью за такую оценку поэзии Адамо. |
|
![]() |
|
#704
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
У меня было желание исключить это фрагмент из цитаты, но пусть живет... ![]() |
|
![]() |
|
#705
![]() |
|||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
Благодарю diabletbondieu, что процитировали мой пост.
Я, действительно, считаю, что переводы госпожи Олеховой немного тяжеловаты, но, честно говоря, не понимаю вашего резко негативного отношения! Да, я согласна, что в переводе не удалось передать той необычайной легкости, которая присуща текстам Адамо. Для меня такой же легкостью характеризуются стихи Пушкина. По крайней мере, Ирина не считает свое мнение единственно верным, готова прислушиваться к конструктивной критике и конкретным замечаниям. Согласна по этому поводу с постом Amorine: amorine пишет:
И, напоследок, хотелось бы добавить, что настоящие ценители Адамо должны объединиться (если не объединится, то и каждый отдельно) донести до людей, еще не знакомых с творчеством Сальваторе, что именно они потеряли. Потому что, я уверена, есть еще очень много людей с душой, способной понять, оценить и полюбить чудесные песни Адамо. Но сделать они этого не могут по причине неосведомленности. amorine пишет:
Разбивайте эту тишину и тратьте энергию на рассказ о творчестве Адамо (я ведь читала Ваши переводы, в том числе фрагменты биографии, они меня очень заинтересовали), ведь мне дано такое счастье – понимать Сальваторе. Мое субъективное мнение – человек, владеющий чем-то светлым, обязан (просто по долгу души) донести его людям, как это делает Адамо. |
||
![]() |
|
#706
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
WinNika,
Необходимо пояснить мою позицию, чтобы, если она содержит полезные моменты, они нашли понимание, либо - в противном случае - не тратить больше порох. Во-первых, я отношу Адамо к литературным авторам высокого класса. Во-вторых, я знаю, что в этом качестве он известен мало, сравнительно с его музыкальной, вокальной и артистической славой. Мое желание - чтобы в переводах он предстал равным себе. В-третьих, хорошая литература и поэзия переводится литераторами высокого класса, как правило создающими и свои собственные произведения, принесшие им литературную известность. Пример: вполне справедливо вспомнить Пушкина, говоря об Адамо. Теперь представьте себе стихи Александра Сергеевича, переведенные на французский язык, например, преподавательницей Сорбонны, которая выразила свой внутренний мир через пушкинские сюжеты... Читаешь, и видишь почтенную парижанку, а Пушкина-то и нет. Вам будет обидно за него? И не захотите вступиться? Мне бы хотелось, чтобы Адамо перевела Белла Ахмадулина. Скорее всего, это утопическая мечта. Как же относиться к более скромным уже имеющимся переводам? Их немало в интернете. И слава Богу. Они живут на своих сайтах и читаемы. Иное дело - профессиональная публикация. Она означает ответственность перед автором оригинала, - разнообразная, начиная с авторских прав и кончая моральной и художественной. Вновь представьте себе А.С.Пушкина, переведенного без его согласия и не так, как он того заслуживает, а затем исполняемого чтецами на концертах в Париже, Монреале, на телевидении, изданного, прочитанного французскими детьми.... которые однажды скажут: "Посредственный поэт"... Я не переводчик. Для души и для друзей иногда перевожу. Переводческих амбиций не имею, печататься не собираюсь. У меня другая профессия. Коль скоро Вы упомянули, здесь могу поместить то, что Вас интересует по теме Адамо, без претензии на профессиональный уровень. Насчет объединения людей, стремящихся изучать творчество Адамо, мне нечего высказать, кроме одобрения. Вероятно, при этом должно присутствовать стремление к максимальной точности во всем, что связано с ним... Главным же критерием для меня является абсолютное бескорыстие и отсутствие стремления "сняться на фоне Пушкина"... как Луферов... |
![]() |
|
#707
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
Diabletbondieu, могу вас заверить, что ваша позиция содержит полезные моменты, и что она нашла понимание в моем лице. Так что порох вы потратили не зря.
Я чувствую, что спор между вами и Ириной Олеховой не вчера начался, наверняка, он имеет под собой серьезную почву. Мне из моих личных, эгоистических, побуждений хотелось смягчить ситуацию, возможно, делать этого не стоило. Реакцией на ваши материалы, если вы согласитесь их поместить, будет только искренняя благодарность. ![]() |
![]() |
|
#708
![]() |
|
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
Продолжим представление альбома
Adamo - Par Les Temps Qui Courent часть 4 http://rapidshare.com/files/10021219...i_Courent1.rar http://rapidshare.com/files/10021530...i_Courent2.rar 7. LES PORTES DU CIEL Perdu dans la grisaille De tes jours pleins d’ennui Tu ne sais plus très bien où va ta vie Pourtant vaille que vaille Un rêve au fond de toi Te parle encore d’espoir et tu y crois Car dans ton cœur, tu gardes la lumière Et tu te dis, qu’au bout de ton enfer Les portes du ciel s’ouvriront pour toi Baignant de soleil ton horizon sans joie Tes nuits sans étoiles prendront les couleurs De la voie royale qui mène au bonheur Fermes les yeux et tu te sens mieux Bien sûr ce n’est qu’un rêve Que tu connais par cœur Tu l’allumes en douceur Quand tu t’endors Mais quand le jour se lève Tu retrouves tes peurs Et la triste froideur De ton décor Et sur les murs, tu écris ta colère Et tu te jures qu’au bout de ton enfer Les portes du ciel s’ouvriront pour toi Baignant de soleil ton horizon sans joie Tes nuits sans étoiles prendront les couleurs De la voie royale qui mène au bonheur Fermes les yeux et tu te sens mieux Les portes du ciel s’ouvriront pour toi Toutes les merveilles que la vie te doit Te seront servies sur de soyeux tapis Où pourront danser tes parents, tes amis Oui, mais il ser ait temps d’en parler au présent Les portes du ciel s’ouvrent enfin pour toi Les portes du ciel s’ouvrent enfin pour toi Pour toi ВОРОТА НЕБА Потерянный в серости Твоих тоскливых дней Ты уже не знаешь, куда несет тебя жизнь И все же, что бы ни случилось, Мечта в глубине тебя Все еще говорит о надежде и ты веришь Потому, что в сердце ты хранишь свет И ты говоришь себе, что в конце Твоего ада Ворота неба откроются для тебя Омывая солнцем твой безрадостный Горизонт Твои ночи без звезд примут цвета Королевского пути , ведущего к счастью Закрой глаза и ты почувствуешь, что тебе Легче Конечно, это только сон, Который ты знаешь наизусть. Ты тихонько включаешь его, Засыпая, Но когда занимается день Ты снова наедине со страхом И тоскливым холодом Твоей обстановки И на стенах ты пишешь яростью И клянешься, что в конце твоего ада Ворота неба откроются для тебя Омывая солнцем твой безрадостный Горизонт Твои ночи без звезд примут цвета Королевского пути , ведущего к счастью Закрой глаза и ты почувствуешь, что тебе Легче Ворота неба откроются для тебя Все чудеса, которые жизнь тебе задолжала, Тебе подадут на шелковом ковре, Где будут танцевать твои родные, твои друзья Да, и об этом можно будет говорить в настоящем времени Ворота неба откроются, наконец, для тебя Ворота неба откроются, наконец, для тебя Для тебя 8 ÉTRANGE - СТРАННО в переводе названий двух следующих песен (а, может, и в переводе стихов) прошу помощи, мой вариант перевода чисто интуитивный и я в нем абсолютно не уверена Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour c'est tout ou rien Tout brille quand il nous tient Et puis soudain, on ne voit rien Tout s'éteint Tiens, regarde cette fille Qui ressemble au bonheur Elle est tellement jolie Que la rue est en fleur Elle ne voit pas la pluie Elle marche dans son soleil Rendez-vous avec lui Au bout d'un arc-en-ciel Mais il n'est pas venu Mais soudain, le brouillard A écrasé la rue Sous des tonnes de cafard Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour c'est tout ou rien Tout brille quand il nous tient Et puis soudain, on voit rien Tout s'éteint Tiens, regarde cet homme gris Qui se morfond sur son banc Il ne pleut que sur lui Partout, c'est le printemps Il attend, tout fané, Que revienne l'âme soeur Est-elle déjà passée Regardait-il ailleurs Mais soudain la voilà Pardonne-moi, j'étais folle Il l'a prend dans ses bras Et ensemble, ils s'envolent Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Tiens regarde tous ces gens Qui se pressent en silence Qui ne prennent pas le temps De donner une chance À leurs rêves secrets Qui meurent à petit feu Qui se changent en regrets Pour quand ils seront vieux Étrange, l'amour ça va, ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour ça va, ça vient L'amour c'est tout ou rien Sans amour on est rien 9. TOI, MA NÉBULEUSE - ТЫ, МОЯ ТУМАННОСТЬ Toi, mon amoureuse Toi, ma nébuleuse, toi Toi, ma mieux que belle Toi, mon éternelle, toi Toi, mon alchimiste Mon illusionniste, toi Créature étrange Mi démon, mi ange, toi Toi, vaille que vaille, toi Toi, toi où que j'aille, toi Toi, dans mes veines Poison, oxygène, toi Toi, ma fabuleuse Mon ensorceleuse, toi Toi qui ris, qui danses En toute innocence, toi Ma tendre canaille Qui m'aime et me raille, toi Distante et offerte Tu me déconcertes, toi Toi, vaille que vaille, toi Toi, toi où que j'aille, toi Toi qui m'offre des merveilles Quand dans la nuit il fait soleil, oh, oh toi Toi qui fait tomber la pluie Sur les jours où tu m'oublies oh, oh toi Toi, vaille que vaille, toi Toi, toi où que j'aille, toi Toi et tes promesses De guerre en tendresse oh, oh toi Toi et tes silences Toi et tes absences oh, oh toi Ma peur, mon vertige Toi, dis-moi qui suis-je pour toi |
![]() |
|
#709
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
amorine пишет:
Ты, моя влюбленная Ты, ты, туманная моя, Ты, больше чем красивая моя Ты, вечная моя, ты Ты, мой алхимик Ты, ты, мой фокусник Созданье странное, Полу-ангел, полу-демон, ты Ты, что бы ни случилось, ты Ты, куда бы ни пошел я, ты Ты в моих венах Яд, кислород, ты Ты, сказочная, Ты, моя ворожея Ты, что невинно Смеется и танцует, ты Ты, моя нежная плутовка Что любит меня, И надо мной смеется Далекая и стоящая передо мной Ты ошеломляешь меня Ты, чтобы ни случилось, ты Ты, куда бы ни пошел я, ты Ты, кто мне дарит чудеса Когда и ночью солнце светит, о, о, ты Ты, что вызывает дождь В те дни, когда тобой забыт я, о, о, ты Ты, чтобы ни случилось, ты Ты, куда бы ни пошел я, ты Ты и твои обещанья От схватки до нежности, о, о, ты Ты и твое молчанье Ты, и когда тебя нет, о, о, ты Мой страх и головокруженье Ты, скажи мне, кто же я для тебя? Однажды уже состоялась дискуссия о том, к кому обращается автор в этом произведении. Хотя все согласны, что это - не женщина, в которую он влюблен, трактовки были очень разнообразны и подчас неожиданны до смешного. |
|
![]() |
|
#710
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
[QUOTE=amorine]
ÉTRANGE - Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour c'est tout ou rien Tout brille quand il nous tient Et puis soudain, on ne voit rien Tout s'éteint Tiens, regarde cette fille Qui ressemble au bonheur Elle est tellement jolie Que la rue est en fleur Elle ne voit pas la pluie Elle marche dans son soleil Rendez-vous avec lui Au bout d'un arc-en-ciel Mais il n'est pas venu Mais soudain, le brouillard A écrasé la rue Sous des tonnes de cafard Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour c'est tout ou rien Tout brille quand il nous tient Et puis soudain, on voit rien Tout s'éteint Tiens, regarde cet homme gris Qui se morfond sur son banc Il ne pleut que sur lui Partout, c'est le printemps Il attend, tout fané, Que revienne l'âme soeur Est-elle déjà passée Regardait-il ailleurs Mais soudain la voilà Pardonne-moi, j'étais folle Il l'a prend dans ses bras Et ensemble, ils s'envolent Étrange, l'amour ça va ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Tiens regarde tous ces gens Qui se pressent en silence Qui ne prennent pas le temps De donner une chance À leurs rêves secrets Qui meurent à petit feu Qui se changent en regrets Pour quand ils seront vieux Étrange, l'amour ça va, ça vient Quand il vient, tout va bien Mais quand il va, rien ne va C'est comme ça Étrange, l'amour ça va, ça vient L'amour c'est tout ou rien Sans amour on est rien СТРАННО Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь – это все и ничто Все сверкает, когда она охватывает нас Потом вдруг - ничего не видно Все погасло Вон, посмотри на девушку Она похожа на счастье Так она красива, Что вся улица в цветах Дождя она не замечает Идет в лучах своего солнца Свиданье с ним У края радуги Но не пришел он Вдруг – туман Обрушился на улицу Немыслимой тоской Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь – это все и ничто Все сверкает, когда она охватывает нас Потом вдруг - ничего не видно Все погасло Вон, посмотри тот серый человечек Со скуки умирает на скамейке Дождь идет - только над ним Кругом – весна Он ждет, увядший, Чтобы вернулась близкая душа Может она уже прошла, Пока он в сторону смотрел? Но появилась вдруг она: Прости меня, совсем с ума сошла Он обнимает ее И вместе они уносятся Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Вон, посмотри на всех этих людей Толпящихся в молчаньи Что не находят времени Дать шанс Своим мечтам секретным И угасают медленно мечты, Перерастают в сожаленье Когда приходит старость Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь приходит и уходит Странно, любовь – это все и ничто Без любви - человек ничто |
![]() |
|
#711
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
amorine пишет:
Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь – это все и ничто Все сверкает, когда она охватывает нас Потом вдруг - ничего не видно Все погасло Вон, посмотри на девушку Она похожа на счастье Так она красива, Что вся улица в цветах Дождя она не замечает Идет в лучах своего солнца Свиданье с ним У края радуги Но не пришел он Вдруг – туман Обрушился на улицу Немыслимой тоской Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь – это все и ничто Все сверкает, когда она охватывает нас Потом вдруг - ничего не видно Все погасло Вон, посмотри тот серый человечек Со скуки умирает на скамейке Дождь идет - только над ним Кругом – весна Он ждет, увядший, Чтобы вернулась близкая душа Может она уже прошла, Пока он в сторону смотрел? Но появилась вдруг она: Прости меня, совсем с ума сошла Он обнимает ее И вместе они уносятся Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Вон, посмотри на всех этих людей Толпящихся в молчаньи Что не находят времени Дать шанс Своим мечтам секретным И угасают медленно мечты, Перерастают в сожаленье Когда приходит старость Странно, любовь приходит и уходит Когда приходит – все идет Но лишь уйдет – все валится из рук Вот так Странно, любовь приходит и уходит Странно, любовь – это все и ничто Без любви - человек ничто |
|
![]() |
|
#713
![]() |
|
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
|
![]() По моему субъективному мнению, вот такие переводы передают атмосферу песен Адамо. Возможно, что в погоне за рифмой и возможностью положить текст на музыку И.Олехова и теряет это ощущение совершенной (от совершенства) простоты и глубины одновременно. (Опять же имхо). Возможно Адамо обращается к "Моей туманной судьбе"? Как вы думаете? Любопытно, какие были версии! |
![]() |
|
#714
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
WinNika пишет:
Что касается разнообразных версий, самая смешная из них предполагала, что это - наркотики. Я считаю, что это - диалог автора с поэтическим и музыкальным даром, которым он наделен. Это не единственная его песня об этом. Похожим приемом он пользуется в "С'est ma vie" |
|
![]() |
|
#715
![]() |
|
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
Адамо говорит о смерти.
http://www.rtlinfo.be/news/article/1...obsèques+ http://actu.skynet.be/index.html?l1=...ry&new_lang=fr С колько ни говори о том, что похоронная тема сопровождает Адамо с юности, что на его родине подарки детям дарят на день мертвых, что сам он родился в этот день, но когда он со странным упорством начинает возвращаться к теме смерти, становится больно. Сначала недавнее интервью: - Вы раньше играли в футбол, а теперь? - Сейчас нет, но играю в теннис по воскресеньям, - с осторожностью после моих проблем со здоровьем: играю только пару. И компания у меня: два врача и владелец похоронного бюро. ...А теперь эта рекламная кампания похоронного страхования и его слова о том, что "все приготовить заранее - акт любви к своим близким, чтобы избавить их от хлопот". Три дня назад в телевизионной передаче он со слезами на глазах перебирал фотографии отца и ушедших близких. |
![]() |
|
#716
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
![]() Очень похоже... |
|
![]() |
|
#717
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
amorine пишет:
Природа творчества таинственна. Он говорил о том, что некоторые из его песен (тех, что считаются шедеврами), приходили к нему как будто уже написанными. Он обладает даром. Дар - это существо, живущее внутри него. У него свои отношения с ним, сложные и непрерывные. Он не мог не посвятить стихов этому ангелу-демону. |
|
![]() |
|
#718
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
Талантливые люди, возможно, не всегда осознают, ту огромную работу, которая постоянно идет в них (и вроде бы иногда, даже помимо их воли), отсюда и чувство, что "рукой кто-то водил". А это был результат огромного душевного труда, а не компьютерной компиляции и справочника рифм. И еще одно подтверждение творческого процесса: песни у Адамо - живые существа, они меняются, развиваются, становятся более зрелыми. Я уже говорила как меня потрясла Inch Allah на концерте в Москве, песня с годами набрала такой мощи... Это не единственный пример, достаточно послушать записи одних и тех же песен разных лет. Иное звучание, по другому расставлены акценты, иногда меняются стихи. Некоторых слушателей, мало знакомых с творчеством Адамо, это сбивает с толку, а меня всегда восхищает. Подобный феномен я наблюдала, правда в другом виде творчества, у братьев Стругацких - от издания к изданию они вносили изменения в текст. Книга жила и развивалась. Кстати, слышала мнение, что писатели-фантасты - пришельцы ![]() |
|
![]() |
|
#719
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 01.06.2007
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 4.967
|
diabletbondieu пишет:
Тема отца и его ухода тревожит Сальваторе всю жизнь (он его вспоминает практически во всех интервью). А какая фантастическая песня посвящена отцу "Paris 60". Недавно читала вот такое о высказывание Сальваторе о боли и о потерях: "La disparition des êtres aimés est la blessure morale la plus terrible. Mais lorsque ce type de malheurs reste dans la logique des choses, on doit s'y faire. Par contre, mon frère nous a quittés en 2005 et il avait 10 ans de moins que moi: ce n'est pas logique. Moi, j'espère partir avant mes enfants…" Я не берусь перевести (уж очень коряво будет - может кто-то єто сделает), рискну только финал, после фразы о смерти младшего брата в 2005 году и ее "нелогичности":"Я надеюсь уйти раньше моих детей". |
|
![]() |
|
#720
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 26.08.2007
Сообщения: 103
|
amorine пишет:
логики. Я надеюсь уйти раньше своих детей. |
|
![]() |
|
Закладки |
Метки |
adamo, адамо, сальваторе адамо |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Сальваторе Адамо. Продолжение | amorine | Музыкальный клуб | 2995 | 16.02.2017 14:40 |
Адамо в Москве!!! | bluesman | Что-Где-Когда | 4 | 15.03.2010 09:12 |
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" | silvermiri | Музыкальный клуб | 6 | 10.05.2009 19:28 |
Сальваторе Адамо. | Zina | Что-Где-Когда | 2 | 11.02.2004 17:03 |
Концерты Адамо в Москве | Boris | Что-Где-Когда | 0 | 19.09.2002 16:23 |