Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Музыкальный клуб

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #11
Старое 01.04.2008, 14:53     Последний раз редактировалось WinNika; 01.04.2008 в 14:59..
Дебютант
 
Аватара для WinNika
 
Дата рег-ции: 28.01.2008
Сообщения: 83
Благодарю diabletbondieu, что процитировали мой пост.

Я, действительно, считаю, что переводы госпожи Олеховой немного тяжеловаты, но, честно говоря, не понимаю вашего резко негативного отношения!

Да, я согласна, что в переводе не удалось передать той необычайной легкости, которая присуща текстам Адамо. Для меня такой же легкостью характеризуются стихи Пушкина.

По крайней мере, Ирина не считает свое мнение единственно верным, готова прислушиваться к конструктивной критике и конкретным замечаниям.

Согласна по этому поводу с постом Amorine:
amorine пишет:
Я могу только отчаянно позавидовать Татьяне Толстой, которая ничего не читает в переводах (она может себе это позволить), так как понимаю, что перевод это всегда ощущения другого человека на тему первоисточника и очень часто перевод нивелирует "достоинства – недостатки" (яркий пример в романе Марининой «Стилист») и вообще может изменить смысл сказанного. Кстати, бытует мнение (и я его, конечно, не разделяю), что одного из моих любимых писателй Курта Воннегута "сделали" русские переводчики, исходя из того , что именно в СССР он был наиболее популярен. Я читала его в разных переводах, в том числе и на украинском, это был другой писатель, более жесткий и где-то даже циничный, но он не стал менее "сюрным" и интересным.
Я за то, чтобы было больше переводов хороших и разных и чтобы за впечатлением переводчика(или тлумача, как говорили раньше) не терялось лицо автора.
Но пока, надеюсь, только «пока», имеем то, что имеем…


И, напоследок, хотелось бы добавить, что настоящие ценители Адамо должны объединиться (если не объединится, то и каждый отдельно) донести до людей, еще не знакомых с творчеством Сальваторе, что именно они потеряли. Потому что, я уверена, есть еще очень много людей с душой, способной понять, оценить и полюбить чудесные песни Адамо. Но сделать они этого не могут по причине неосведомленности.

amorine пишет:
В России (и в СССР) творчество Адамо представлено очень, даже слово не подберу, я бы сказала "убого" («Горбушка» не в счет). «Падает снег» и… далее тишина…


Разбивайте эту тишину и тратьте энергию на рассказ о творчестве Адамо (я ведь читала Ваши переводы, в том числе фрагменты биографии, они меня очень заинтересовали), ведь мне дано такое счастье – понимать Сальваторе.
Мое субъективное мнение – человек, владеющий чем-то светлым, обязан (просто по долгу души) донести его людям, как это делает Адамо.
WinNika вне форумов  
 


Закладки

Метки
adamo, адамо, сальваторе адамо


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Сальваторе Адамо. Продолжение amorine Музыкальный клуб 2995 16.02.2017 14:40
Адамо в Москве!!! bluesman Что-Где-Когда 4 15.03.2010 09:12
Трактовка песни Адамо "Инш Алла" silvermiri Музыкальный клуб 6 10.05.2009 19:28
Сальваторе Адамо. Zina Что-Где-Когда 2 11.02.2004 17:03
Концерты Адамо в Москве Boris Что-Где-Когда 0 19.09.2002 16:23


Часовой пояс GMT +2, время: 04:16.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX