Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Наш дом культуры и отдыха > Секреты хорошей кухни

 
 
Опции темы Опции просмотра
  #11
Старое 06.03.2003, 15:47
Мэтр
 
Дата рег-ции: 20.08.2001
Откуда: La Chapelle Saint Mesmin (45)
Сообщения: 4.112
Цитата:
Есть ещё слово guigne (2 значение: "неудача") - petite cerise a longue queue, a chaire molle, rouge et tres sucre, dont le forme rappelle celle du bigarreau
Честно говоря, никогда не проверяла, но всегда считала, что это слово какое-то региональное. Когда мы жили в деревне, у нас рядом с домом рос огромный cerisier (нарочно оставляю по-французски) - это была вполне французская "вишня", то есть, на мой вкус, черешня. И соседи называли cerise, cerisier. А вот почтальон, проезжая мимо на велосипеде, каждый раз спрашивал меня, можно ли ему стянуть несколько guignes. (Именно так я это слово и узнала, в первый раз даже не поняла, чего он хочет. :о))

Сейчас залезла в словарь (подозреваю, что в тот же, что у Локидор): никаких пометок о региональности там нет, зато указано происхождения: из средневековой латыни guina, а оно, возможно, от древне-верхне-немецкого wihsila, которое в совр. немецком дало Weichse, которое Литтл Боб переводит на французский как "griotte" (то есть, что и мне казалось ближе всего к вишне).
Теперь лезу в русский этимологический словарь Черныха и выясняю... ничего не выясняю, кроме того, что происхождение слова "вишня" неясно.
Во-первых определение:
Вишня - древесное растение семейства розовых с сочными косточковыми тёмно-красными ягодами, Cerasus.
Во многих индо-европейских языках это слово ("вишня") звучит похоже. Черных тоже приводит в пример др.-нем. слово (см. выше), а вот совр. нем. Weichsel он переводит как... "черешня", замечая в скобках, что "вишня" по-немецки Kirsсhе (плоды) и Kirschbaum (дерево). Тут же он приводит лат. viscum - омела (сравнивая его с соответствующими итальянским и греческим словами). Замечает, что значение установилось не сразу (то есть "вишня" сначала означало "омела", потом "черешня", потом "вишня"). Источник заимствования общий для ряда индо-европейских языков неизвестен.

Разумеется, теперь смотрю слово "черешня". Определение:
Черешня - растение (дерево) рода вишен семейства розовых с яйцевидной кроной, с крупными листьями, с белыми или розовыми цветками, Cerasus avium; плод этого растения - крупная ягода, у диких форм - шаровидная, тёмно-красного (почти до черноты) цвета, у культурных форм форм - яйцевидная, жёлтого, розового и красного цвета. Иначе птичья вишня (аналогично лат. названию - Я.В.)
С происхождением этого слова тоже большая неясность (как пишет Черных, "трудное слово"). С одной стороны, оно кажется исконно славянским (плоды "почти чёрные"), а с другой стороны, на формировании слова отразилось латинское название вишнёвого дерева, cerasus (вульг.-лат. ceresia), восходящее в свою очередь к греческому языку.

В словаре Фасмера – то же, за исключением того, что он приводит версию о происхождении "черешни" от chersia, chersse, впрочем, отказываясь от неё в пользу латыни ("потому что речь идет о культурной римской вишне и, кроме того, легче объяснить из ром.; народнолат. сеrеsiа связано с лат. сеrаsus из греч."); ну а Черных с древнебаварской версией не согласен категорически.


Яна вне форумов  
 Ответ с цитатой 
 


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +2, время: 14:05.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX