Ros пишет:
Правильно. Тогда и кричать душой надо по-другому поводу. Я поняла, что автор темы ревностно относится к тому, что какие-то там домохозяйки или студенты занимаются не своим делом. Пусть сидят и не рыпаются. Что переводы переводить это то же самое, что и операции оперировать (скоро уборщицы заявят, что и махание тряпкой нужно приравнять к работе хирурга).
Вопрос по-другому можно было поставить. Быть ответственней, побольше обращаться к словарям или к тому, кто больше разбирается в нюансах языка и т д.
__________________
|
Абсолютно с Вами согласна, Ros.
Тема очень интересная, но слова автора пронизаны таким высокомерием, что даже мне стало неприятно (хотя я и не переводчик). Можно ведь было выразить свое мнение как-то мягче. "Дорогие коллеги, Все чаще приходится сталкиваться с некачественными переводами. Я уж не говорю о том, что это дополнительная головная боль для меня,потому как приходиться тратить время, чтобы исправить текст. В конечном счете страдает ваша репутация,т.к. о неграмотном переводе я обязана (обязаны или нет- это уже другой вопрос) доложить заказчику, а следовательно вы рискуете потерять клиента и свое доброе имя. Поэтому прошу вас, если не уверены что справитесь, не беритесь за работу." Вот в таком контексте реакция большинства форумчан была бы менее негативной.
Онень жаль, что от присяжного переводчика не требуют диплома. Одно дело когда вас попросили по телефону перевести чего там хотел этот болгарин, а другое, если вы в ходе судебного заседания не сможете быстро и точно работать. Ведь от этого может зависеть судьба человека. Понятие "приблизительно" в данном случае не проходит.