|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
||
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.05.2006
Сообщения: 547
|
В этой, в этой
![]() Кстати, в своей самой первой фразе я сказала, что спокойно отношусь к орфографическим ошибкам - на них имеют право все, даже корректоры вычитку делают по 2-3 раза и пользуются словарями, но слово, которое легко поддается проверке... да на фоне такой темы... Чтой-то автор темы пропал...
__________________
Lève-toi et marche |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() |
Svet,
И Вы даже мысли не допускаете, что это Вы меня в чем-то недопонимаете? ![]() ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
У нас с автором оно общее, профессиональное. Перевод. Времени на то, чтобы объяснить именно вам то, что вы недопоняли и впрямь недосуг. Извините. |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
Да что говорить, вы правы, некомпетентность правит миром. В художественном переводе дела обстоят не лучше. Совсем недавно читала "Я была первой" Катрин Панколь в переводе М. Блинкиной-Мельник. И начала спотыкаться на фразах, пришлось обратиться к оригиналу.
Примерчик. Я щипала его, мылила ему волосы, лепила жвачку на портфель, насыпала в шляпу горчицы, вешала гирлянды апрельских рыбок на его велосипед* (*Апрельские рыбки. По старинной традиции Первого апреля французы незаметно вешают друг другу на спину бумажных рыбок. (Здесь и далее прим. пер.)), я делала все, чтобы быть к нему поближе, всеми силами скрывая свою нежность. Эти рыбки меня просто в ступор ввели.... нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании. Гоорчица в шляпе тоже покоробила, но, думаю, мало ли что бывает в жизни. Так вот, оцените точность перевода. В оригинале было следующее: Je le pinçais, lui savonnais les cheveux, collais des chewing-gums dans son cartable, saupoudrais son melon de poivre vert, faisais des queues de poisson en biciclette, trouvais tous les moyens de me rapprocher de lui sans que jamais il ne puisse soupçonner ma tendresse.
__________________
Популярные французские песни - тексты, переводы, минусовки, транскрипции |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Модератор
![]() Дата рег-ции: 13.01.2004
Сообщения: 6.371
|
Mantissa, впечатляет!!!!!
__________________
Как же прав был сэр Артур Конан Дойль, когда еще больше ста лет тому назад написал: "Если pассудок и жизнь доpоги вам, деpжитесь подальше от тоpфяных болот".... |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
А вот два моих любимых перла: "уши мозолей" и "кнощ нощ". Первый из очень длинного технического текста об элеваторах, второй из журнала, посвященного какой-то выставке в Хельсинки. Кто догадается, о чем это?
|
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Нет, не наглость... Человек просто не понимает, что "ляпнул", и, скорее всего, искренне уверен в своей компетентности или, во всяком случае, добросовестности. Я здесь вижу неопытность, уверенность в себе (основанную, наверное, на успешно полученном профильном дипломе), недостаток общей культуры, неумение или нежелание пользоваться доступными сейчас всем источниками информации. Если переводчица молода, все еще может наладиться.
![]() Никогда не забуду своего первого серьезного заказчика. Серьезного в том смысле, что он был готов платить за работу. До этого я переводила, конечно, но абсолютно задаром, потому что заказчики, желающие сэкономить, обращались за помощью на кафедру, ну мы, студенты, и помогали по просьбе преподавателей. Это засчитывалось как "практикум по переводу", хотя никто из старших товарищей не проверял, что мы там наваяли. А тут известный детский психиатр предлагает перевести сборник статей по психиатрии и говорит примерно следующее: "Я знаю, что вы еще только учитесь и не имеете диплома. Знаю также, что вы учитесь хорошо и подаете надежды. Ни возраст, ни опыт ваш не могут позволить вам сделать безупречный перевод такой узкоспециальной литературы. Почему же я обращаюсь к вам, а не к опытным профессионалам? Потому что профессионалы просят за этот перевод 3000 рублей. Если бы речь шла о переводе Библии, я бы, пожалуй, согласился. Но Библию уже перевели, а за сборник статей, с которым я просто хочу ознакомиться, я не готов отдать такие деньги. Я предлагаю вам 500 рублей. Прошу вас лишь писать разборчиво, а в остальном я надеюсь разобраться, несмотря на несовершенство перевода." Так как предложенная сумма действительно была значительно ниже, чем я рассчитывала, мне очень хотелось отказаться. Согласилась, однако, решив, что в любом случае для меня это полезно. Ознакомлюсь с совершенно неизвестной областью, потренируюсь в переводе, да еще и деньги за это получу (хорошая месячная зарплата в те времена). Перевела. Как сейчас понимаю, отвратительно. А как я могла сделать лучше? Доступа к специальной литературе не было и времени искать тоже, никаких знакомых специалистов или хотя бы носителей языка, только парочка словарей. Когда возникало очень большое непонимание, задавала вопросы заказчику. Но уверена, что вопросы иной раз у меня и не возникали ввиду моего вопиющего невежества! Для того, чтобы задать хороший вопрос, тоже нужна определенная база, а когда ее нет, то все и так проходит. Эдакой гирляндой рыбок на велосипеде. ![]() ![]() Сейчас я абсолютно ни в чем не уверена. Все проверяю. Советуюсь с узкими специалистами. Читаю множество разношерстной литературы и автоматически ищу параллели. Выписываю интересные случаи на карточки. Перечитываю грамматические и орфографические справочники просто так, без конкретной цели. Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный. И все. Кто мне оценку-то поставит? Укажет на недостатки? Заказчики действительно не могут оценить компетентность переводчика. Есть у меня один такой товарищ, которому я перевожу периодически шаблоны для сайтов. Такие значочки с крючочками, среди которых вдруг в квадратных скобках и находится слово, которое следует перевести... Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал. Тогда я попросила хотя бы показать готовый сайт. Обещал, но так и не сделал. Так что существует сайт, где можно прочитать "билет на господин Иванов до пятница и для Париж". У кого-то при чтении подобного непременно в душе возникнет крик. А кто виноват и можно ли этого избежать? Я просто приложила к переводу бумажку, где слагала с себя ответственность за возможные "ляпы" ввиду полной оторванности оригинального текста от контекста. Но на сайте этого не будет. Надеюсь только, что и фамилии моей не будет. Переводческая деятельность у меня третья в ряду после преподавания и домашнего хозяйства. Жить на это нельзя. В сертифицированные переводчики не пробиться. Кто-нибудь видит выход? |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Поскольку моя вторая специальность как раз создание сайтов, скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо. Либо это должно быть словосочетание, а следовательно минимальный контекст, либо это бессмысленно. Тема плавно перетекает в непрофессионализм как таковой. А не только в переводе. ![]() Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим. Наверное, потому, что тоже проверяю. Наверное, потому, что опыт. Наверное, потому, что говорили и не раз - не знаю, как в письменном, но в устном оценку выставить довольно легко (я устный предпочитаю. по-возможности). Видно (или слышно). Когда, например, руководитель проекта на семинаре не дает тебе продохнуть и работает только с тобой, хотя рядом сидят еще пара-тройка переводчиков на подхвате. Но в переводе, увы, практически уже не работаю. |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
![]() Не покажется, нет. ![]() ![]() Не просто переводчик, а инженер, специалист. ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
![]() |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Svet, я не говорю, что не нужно, я говорю, что многие не сомневаются или сомневаются недостаточно. Иногда люди имеют на это основания, иногда не очень. Но отлавливать тех, кто недостаточно подготовлен, не имеет опыта, навыков, способностей, как? Кто это будет делать? Сам человек считает себя хорошим специалистом, клиент готов платить деньги. Честность (моя, например, когда я признаюсь, что не знаю, как перевести, "pour") может быть расценена как недостаток профессионализма. Если клиенту долго надоедать с вопросами, он в следующий раз обратится к тому переводчику, у которого вопросов не возникает. У агрессивно честного переводчика просто не будет работы.
|
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Вешалка, читаю Вас и сердце радуется (хе, как я выразилась!
![]() |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
zen, да это у меня возрастное уже. В юности я тоже была жутко принципиальная и однобокая, всегда на баррикаде. Но я работаю над собой. Годам к семидесяти надеюсь стать очень мудрым человеком и, может быть, даже неплохим переводчиком (если Альцгеймер за бочок не ухватит).
![]() |
|
![]() |
|
#15
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
|
Доброго времени суток, коллеги-переводчики и другие участники форума!! Очень понравился этот форум, спасибо всем за переводческие шутки, очень их люблю - особенно за жесть со свадебным фотографом и хирургом!! Уши мозолей - тоже класс!
Хочу сказать, что полностью согласна и поддерживаю автора темы - тоже приходилось сталкиваться с жуткими переводами. Могу тоже порассказывать много вопиющих случаев из переводческой практики. Чего стоит, например, такой случай, когда я перешла работать из крупной международной компании, в которой мне как переводчику платили копейки, в агенТство переводов, где наша компания заказывала нотариальные переводы за бешеные деньги - и САМА видела, КАКИЕ переводы это агентство в эту компанию делало... А все почему? Потому что агентство не имело редакторов - и поэтому пропускались просто глупейшие ошибки в синтаксисе или опечатки... Грустно! Опять же весь навар "съедал" владелец агентства, так как своим переводчикам он платил тоже не очень много... А насчет непрофессионалов, которые делают во Франции переводы с/на русский - просто ужасно слышать!! Противно, что наши везде, где просачиваются жить, несут нашу психологию работы: абы как-нибудь... А потом пусть еще кто-то переделает и тоже заработает. Эдакая сердобольность... Пользуются тем, что французам трудно выучить русский... Это так обидно!! Поэтому полностью согласна с автором темы, что хочется "линеечкой" и кроме "крика души" тут ничего реально не сделаешь... Ну не будешь же следить за каждым таким горе-переводчиком... Тут единственно можно взывать к их совести! Почему-то никто не сказала здесь о том, что перевод - это тоже искусство. И он плохо получается без музы ![]() Насчет того, что клиент (заказчик) не может проверить качество перевода - тоже правильно. Как он проверит, одноязычный???? Рекомендации агентства тоже не всегда работают... Даже и не знаю, как выбрать хорошего переводчика!! Хорошего переводчика может оценить только другой переводчик! Как вы думаете, коллеги? |
|
![]() |
|
#16
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Я к примеру, когда читала неизвестные произведения Дюма. Мушкетеров-то еще в советские времена переводили, отбор судя по всему строгий был, а потом решили перевести то, что не издавалось... перевели. Ошибки отслеживать можно было прямо по русскому тексту. запомнила на всю жизнь. Например: (действие в 17 или даже в 16 веке происходит, имейте ввиду) к ней навстречу из кустов вышел замаскированный мужчина. У меня сразу в голове фильмы про войну или про учения в армии и солдат у которого на каске ветки. На самом деле мужчина в маске был. всего-то. Просто по-французски можно сказать прилагательным причастным. Или еще: принцесса смотрела на сына и радовалась, что он наконец-то становится человеком. До этого, видимо, обезьянкой был. На самом деле 6-ти летний мальчик превращался в мужчину, потому как им перестали заниматься няньки. А ведь это было издано. |
|
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Например, Город Переводчиков.
А также много других объединений. Погуглить можно просто. |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Погуглить конечно можно. Вот погуглила ваш город переводчиков. на первой же странице читаем:
Цитата:
Может вы поделитесь своим опытом. А то погуглить... |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.09.2009
Откуда: Versailles
Сообщения: 120
|
||
![]() |
|
#20
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#21
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Я снова со ссылкой: http://www.1russian.com/french/
Общий смысл понять можно, но, будь я французом, перевод бы я им не отдала... "Le bureau de traduction offre les services de traduction et d’interprète comme pour les entreprises, y compris les entreprises d’Etat, ainsi que pour les particuliers. Le bureau de traduction fait des traductions pour les personnes civiles y compris les personnes civiles d’État ainsi que pour les personnes physiques. Nos services comprennent tous les aspects des services de traduction écrite et orale. La conclusion du contrat représentant quelques secret commercials garantie la confidentialité absolue de nos clients par n’importe quel de nos interprète. Ayant les contacts avec nous Vous aurez toujours la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa), ce fait facilite la résolution de tous les problèmes nés au processus du travail et permet d’ obtenir un meilleur résultat. Même les personnes pratiquant la langue couramment et les linguistes de haut niveau ne sont pas capables faire une traduction adéquate. Si Vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale ou approximative, il faut Vous adresser à des interpères professionnels." Тщательнее бы, граждане... |
|
![]() |
|
#22
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() |
"уши мозолей" - épis de maïs
![]() Машинный перевод, видимо ) |
|
![]() |
|
#23
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Почти! Corn ears - по-американски "пшеничные колосья"! Это был многостраничный текст, который можно было читать как детектив. Эти уши имели весьма сложный жизненный цикл: те, которые не имели физических недостатков, отправлялись наверх на космическом корабле "Шаттл", а те, что поуродливее, падали в ад, где и погибали в страшных мучениях.
![]() |
|
![]() |
|
#24
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 18.08.2008
Откуда: с дивана ))
Сообщения: 1.035
|
![]() это переводчик сделал из него детектив ? |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |