Svet пишет:
Где в моем посте было про "по-дешевле", не подскажете?
Повторяю. если вы не внимательно прочли. Цена, которую вам придется заплатить за перевод, далеко не всегда напрямую зависит от качества.
|
Ну что ж, прошу прощения, если что-то не поняла.

Но Ваш пост начинается словами "В продолжение "крика души". Тогда надо было уточнить - Вы все о том же, о чем и автор темы, или о чем-то своем уже. Теперь понятно - о своем. И основное внимание надо было уделить случаю, описанному Вами как один из примеров, и плясать уже от него.
Я отвечала не на весь Ваш пост в данном случае, а на вопрос, " И как, кстати, контролировать качество работы клиенту, если он языка не знает." И ответ этот - искать переводчика, которого может кто-то рекомендовать, к которому обращались и остались довольны его работой. Это в том случае, если переводите что-то важное.
И ведь автор этой темы, кстати, признает (пост 13), что
его клиенты именно
экономят на переводах, отсюда и проблемы.
Цитата:
Угу. Опять вы, извините, по диагонали прочли. а если вам посольство (ну или министерство здравоохранения) говорит: мы принимаем переводы только этого переводчика? Кого вы поспрашиваете? Почитайте темы о присяжных переводчиках, к примеру.
|
Ну так если они хотят переводы только этого переводчика - дайте их им, причем в том виде, в каком он их насочинял. Зачем тогда исправлять что-то?

Покажите им его, так сказать, "истинное лицо"

, может, тогда они от его работ и откажутся. Ведь Вы же сами говорите:
Цитата:
Иногда и мир изменить не грех. Во всяком случае попытаться. иначе он так и останется несовершенным.
|