|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Поскольку моя вторая специальность как раз создание сайтов, скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо. Либо это должно быть словосочетание, а следовательно минимальный контекст, либо это бессмысленно. Тема плавно перетекает в непрофессионализм как таковой. А не только в переводе. ![]() Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим. Наверное, потому, что тоже проверяю. Наверное, потому, что опыт. Наверное, потому, что говорили и не раз - не знаю, как в письменном, но в устном оценку выставить довольно легко (я устный предпочитаю. по-возможности). Видно (или слышно). Когда, например, руководитель проекта на семинаре не дает тебе продохнуть и работает только с тобой, хотя рядом сидят еще пара-тройка переводчиков на подхвате. Но в переводе, увы, практически уже не работаю. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
![]() Не покажется, нет. ![]() ![]() Не просто переводчик, а инженер, специалист. ![]() ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
![]() |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Svet, я не говорю, что не нужно, я говорю, что многие не сомневаются или сомневаются недостаточно. Иногда люди имеют на это основания, иногда не очень. Но отлавливать тех, кто недостаточно подготовлен, не имеет опыта, навыков, способностей, как? Кто это будет делать? Сам человек считает себя хорошим специалистом, клиент готов платить деньги. Честность (моя, например, когда я признаюсь, что не знаю, как перевести, "pour") может быть расценена как недостаток профессионализма. Если клиенту долго надоедать с вопросами, он в следующий раз обратится к тому переводчику, у которого вопросов не возникает. У агрессивно честного переводчика просто не будет работы.
|
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Вешалка, читаю Вас и сердце радуется (хе, как я выразилась!
![]() |
|
![]() |
|
#6
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
zen, да это у меня возрастное уже. В юности я тоже была жутко принципиальная и однобокая, всегда на баррикаде. Но я работаю над собой. Годам к семидесяти надеюсь стать очень мудрым человеком и, может быть, даже неплохим переводчиком (если Альцгеймер за бочок не ухватит).
![]() |
|
![]() |
|
#7
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
|
Доброго времени суток, коллеги-переводчики и другие участники форума!! Очень понравился этот форум, спасибо всем за переводческие шутки, очень их люблю - особенно за жесть со свадебным фотографом и хирургом!! Уши мозолей - тоже класс!
Хочу сказать, что полностью согласна и поддерживаю автора темы - тоже приходилось сталкиваться с жуткими переводами. Могу тоже порассказывать много вопиющих случаев из переводческой практики. Чего стоит, например, такой случай, когда я перешла работать из крупной международной компании, в которой мне как переводчику платили копейки, в агенТство переводов, где наша компания заказывала нотариальные переводы за бешеные деньги - и САМА видела, КАКИЕ переводы это агентство в эту компанию делало... А все почему? Потому что агентство не имело редакторов - и поэтому пропускались просто глупейшие ошибки в синтаксисе или опечатки... Грустно! Опять же весь навар "съедал" владелец агентства, так как своим переводчикам он платил тоже не очень много... А насчет непрофессионалов, которые делают во Франции переводы с/на русский - просто ужасно слышать!! Противно, что наши везде, где просачиваются жить, несут нашу психологию работы: абы как-нибудь... А потом пусть еще кто-то переделает и тоже заработает. Эдакая сердобольность... Пользуются тем, что французам трудно выучить русский... Это так обидно!! Поэтому полностью согласна с автором темы, что хочется "линеечкой" и кроме "крика души" тут ничего реально не сделаешь... Ну не будешь же следить за каждым таким горе-переводчиком... Тут единственно можно взывать к их совести! Почему-то никто не сказала здесь о том, что перевод - это тоже искусство. И он плохо получается без музы ![]() Насчет того, что клиент (заказчик) не может проверить качество перевода - тоже правильно. Как он проверит, одноязычный???? Рекомендации агентства тоже не всегда работают... Даже и не знаю, как выбрать хорошего переводчика!! Хорошего переводчика может оценить только другой переводчик! Как вы думаете, коллеги? |
|
![]() |
|
#8
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Я к примеру, когда читала неизвестные произведения Дюма. Мушкетеров-то еще в советские времена переводили, отбор судя по всему строгий был, а потом решили перевести то, что не издавалось... перевели. Ошибки отслеживать можно было прямо по русскому тексту. запомнила на всю жизнь. Например: (действие в 17 или даже в 16 веке происходит, имейте ввиду) к ней навстречу из кустов вышел замаскированный мужчина. У меня сразу в голове фильмы про войну или про учения в армии и солдат у которого на каске ветки. На самом деле мужчина в маске был. всего-то. Просто по-французски можно сказать прилагательным причастным. Или еще: принцесса смотрела на сына и радовалась, что он наконец-то становится человеком. До этого, видимо, обезьянкой был. На самом деле 6-ти летний мальчик превращался в мужчину, потому как им перестали заниматься няньки. А ведь это было издано. |
|
![]() |
|
#9
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
|
Я тут думала - как же действительно реально можно давать оценки другому переводчику? за деньги? так оцениваемый переводчик может заплатить другому переводчику - и он его оценит на пять ![]() |
|
![]() |
|
#10
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
Не надо ничего собирать, все уже давно существует. Не надо изобретать велосипед.
Есть SFT, Société française des traducteurs http://www.sft.fr/ Есть AIIC, Association internationale d'interpètes de conférence http://www.aiic.net/ Стать членом этих организаций - мечта и цель профессионального переводчика. Я, например, работала переводчиком-синхронистом (это моя вторая, а теперь уже и бывшая, профессия). Имею соответствующий диплом и опыт работы в международных организациях и французских аппеляционных судах именно синхронистом. Но в этих ассоциациях не состою, так как это не так просто, нужно наработать хороший опыт, иметь рекомендации изнутри и т.д. Есть еще AAE-ESIT, ассоциация выпускников парижской школы переводчиков. Серьезные клиенты обращаются за услугами профессионального переводчика в соответствующую организацию, а не в Желтые страницы. Стоит это дороже, но качество перевода - это же небо и земля. Такой клиент знает, что устный переводчик и письменный переводчик - это две разные профессии, что универсалов в этой профессии не существует, что у каждого переводчика есть свой органиченный круг областей, в которых он работает, что в идеале переводить нужно всегда только НА родной язык, а не С языка. При отсутствии этих условий качество перевода резко падает. Все наши доморощенные переводчики, вернее мнящие себя таковыми только потому, что якобы владеют русским, не вызывают ничего, кроме умиления. Конечно, на каждый товар есть свой купец. Но если клиент обращается к такому переводчику, то пусть не сетует, что перевод некачественный. Скупой платит дважды. |
|
![]() |
|
#11
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Например, Город Переводчиков.
А также много других объединений. Погуглить можно просто. |
|
![]() |
|
#12
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Погуглить конечно можно. Вот погуглила ваш город переводчиков. на первой же странице читаем:
Цитата:
Может вы поделитесь своим опытом. А то погуглить... |
|
![]() |
|
#13
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
|
Svet, Город Переводчиков - это сообщество, которое сложилось весьма спонтанно, как я понимаю, но в итоге оказалось одним из довольно стоящих спонтанных сообществ профессионалов (хотя и просто проходящего мимо люда там хватает, но их легко опознать). Чтобы понять, кто есть кто, нужно потратить не один день и тщательно изучить материалы форума. Я впервые узнала о Городе в 2005 году, и тогда потратила на первое знакомство с архивами сайта недели три. Много прочитала, многое поняла. Если Вам интересно, кто есть кто в мире перевода (правда, там русская тусовка Москвы и Питера, в основном, зарубежные коллеги есть, но мало), то почитайте основные темы и Вы поймёте.
Dianita, отлично сказано. По существу и абсолютно верно. |
|
![]() |
|
#14
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
||
![]() |
|
#15
![]() |
||
Бывалый
![]() ![]() Дата рег-ции: 21.09.2009
Откуда: Versailles
Сообщения: 120
|
||
![]() |
|
#16
![]() |
||
Кандидат в мэтры
![]() ![]() ![]() |
||
![]() |
|
#17
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
|
Я снова со ссылкой: http://www.1russian.com/french/
Общий смысл понять можно, но, будь я французом, перевод бы я им не отдала... "Le bureau de traduction offre les services de traduction et d’interprète comme pour les entreprises, y compris les entreprises d’Etat, ainsi que pour les particuliers. Le bureau de traduction fait des traductions pour les personnes civiles y compris les personnes civiles d’État ainsi que pour les personnes physiques. Nos services comprennent tous les aspects des services de traduction écrite et orale. La conclusion du contrat représentant quelques secret commercials garantie la confidentialité absolue de nos clients par n’importe quel de nos interprète. Ayant les contacts avec nous Vous aurez toujours la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa), ce fait facilite la résolution de tous les problèmes nés au processus du travail et permet d’ obtenir un meilleur résultat. Même les personnes pratiquant la langue couramment et les linguistes de haut niveau ne sont pas capables faire une traduction adéquate. Si Vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale ou approximative, il faut Vous adresser à des interpères professionnels." Тщательнее бы, граждане... |
|
![]() |
|
#18
![]() |
||
Администратор
![]() Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.568
|
Вешалка,
Это перл! ![]() ![]() la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa) ... par n’importe quel de nos interprète
__________________
Everything changes and nothing stands still. Tout coule et rien ne demeure. |
|
![]() |
|
#19
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
![]() Это же хорошо, что они так "засветились". Думаю не дадут теперь.
![]() |
|
![]() |
|
#20
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
|
Передумала. ( по поводу того, о чем изначально писала)
Разделяю мнение Svet. Но это было, есть и будет, тут ничего не сделать- Boris здорово один раз написал про проворных. Это, разумеется, ни в какой мере не относится к переводчикам на форуме, которые много лет учили французский на инязах и имеют колоссальный опыт. Увы, таких мало... Сама всю жизнь мечтала быть переводчиком, училась, разумеется, на инязе ( не из уборщиц пришла переводить). Ну а вот теперь просто не хочу- и править переводы и многое другое... невероятно. |
|
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |