Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 02.05.2009, 15:28
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеMantissa пишет:
нет, но какова наглость переводчика - еще и объясняет свой ляп в примечании.
Нет, не наглость... Человек просто не понимает, что "ляпнул", и, скорее всего, искренне уверен в своей компетентности или, во всяком случае, добросовестности. Я здесь вижу неопытность, уверенность в себе (основанную, наверное, на успешно полученном профильном дипломе), недостаток общей культуры, неумение или нежелание пользоваться доступными сейчас всем источниками информации. Если переводчица молода, все еще может наладиться. Хочется, правда, спросить, куда смотрели корректоры и редакторы, кто-то ведь это выверял и пропустил... Снова вопрос о заказчиках...

Никогда не забуду своего первого серьезного заказчика. Серьезного в том смысле, что он был готов платить за работу. До этого я переводила, конечно, но абсолютно задаром, потому что заказчики, желающие сэкономить, обращались за помощью на кафедру, ну мы, студенты, и помогали по просьбе преподавателей. Это засчитывалось как "практикум по переводу", хотя никто из старших товарищей не проверял, что мы там наваяли. А тут известный детский психиатр предлагает перевести сборник статей по психиатрии и говорит примерно следующее: "Я знаю, что вы еще только учитесь и не имеете диплома. Знаю также, что вы учитесь хорошо и подаете надежды. Ни возраст, ни опыт ваш не могут позволить вам сделать безупречный перевод такой узкоспециальной литературы. Почему же я обращаюсь к вам, а не к опытным профессионалам? Потому что профессионалы просят за этот перевод 3000 рублей. Если бы речь шла о переводе Библии, я бы, пожалуй, согласился. Но Библию уже перевели, а за сборник статей, с которым я просто хочу ознакомиться, я не готов отдать такие деньги. Я предлагаю вам 500 рублей. Прошу вас лишь писать разборчиво, а в остальном я надеюсь разобраться, несмотря на несовершенство перевода." Так как предложенная сумма действительно была значительно ниже, чем я рассчитывала, мне очень хотелось отказаться. Согласилась, однако, решив, что в любом случае для меня это полезно. Ознакомлюсь с совершенно неизвестной областью, потренируюсь в переводе, да еще и деньги за это получу (хорошая месячная зарплата в те времена). Перевела. Как сейчас понимаю, отвратительно. А как я могла сделать лучше? Доступа к специальной литературе не было и времени искать тоже, никаких знакомых специалистов или хотя бы носителей языка, только парочка словарей. Когда возникало очень большое непонимание, задавала вопросы заказчику. Но уверена, что вопросы иной раз у меня и не возникали ввиду моего вопиющего невежества! Для того, чтобы задать хороший вопрос, тоже нужна определенная база, а когда ее нет, то все и так проходит. Эдакой гирляндой рыбок на велосипеде. Заказчик, получив перевод, полистал тетрадку и прочитал пару абзацев. Улыбнулся и горячо поблагодарил меня за хороший почерк. Я ему до сих пор благодарна за то, что, во-первых, он допустил меня к работе, и, во-вторых, посеял зерно сомнения в собственной профессиональной непогрешимости.

Сейчас я абсолютно ни в чем не уверена. Все проверяю. Советуюсь с узкими специалистами. Читаю множество разношерстной литературы и автоматически ищу параллели. Выписываю интересные случаи на карточки. Перечитываю грамматические и орфографические справочники просто так, без конкретной цели. Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный. И все. Кто мне оценку-то поставит? Укажет на недостатки? Заказчики действительно не могут оценить компетентность переводчика. Есть у меня один такой товарищ, которому я перевожу периодически шаблоны для сайтов. Такие значочки с крючочками, среди которых вдруг в квадратных скобках и находится слово, которое следует перевести... Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал. Тогда я попросила хотя бы показать готовый сайт. Обещал, но так и не сделал. Так что существует сайт, где можно прочитать "билет на господин Иванов до пятница и для Париж". У кого-то при чтении подобного непременно в душе возникнет крик. А кто виноват и можно ли этого избежать? Я просто приложила к переводу бумажку, где слагала с себя ответственность за возможные "ляпы" ввиду полной оторванности оригинального текста от контекста. Но на сайте этого не будет. Надеюсь только, что и фамилии моей не будет.

Переводческая деятельность у меня третья в ряду после преподавания и домашнего хозяйства. Жить на это нельзя. В сертифицированные переводчики не пробиться. Кто-нибудь видит выход?
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 03.05.2009, 03:39
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Тут даже количество слов не подсчитать, про контекст я уж молчу. Слово "pour", например, вне контекста. Когда я спросила у человека, что значит "pour", у него явно возникли сомнения в моих умственных способностях. Он мне тут же сказал, что переводчик на немецкий язык таких (идиотских) вопросов ему не задавал.
Вешалка,
Поскольку моя вторая специальность как раз создание сайтов, скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо. Либо это должно быть словосочетание, а следовательно минимальный контекст, либо это бессмысленно. Тема плавно перетекает в непрофессионализм как таковой. А не только в переводе.
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Хороший ли я переводчик? Не знаю. Добросовестный, наверное, и опытный.
Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим. Наверное, потому, что тоже проверяю. Наверное, потому, что опыт. Наверное, потому, что говорили и не раз - не знаю, как в письменном, но в устном оценку выставить довольно легко (я устный предпочитаю. по-возможности). Видно (или слышно). Когда, например, руководитель проекта на семинаре не дает тебе продохнуть и работает только с тобой, хотя рядом сидят еще пара-тройка переводчиков на подхвате.
Но в переводе, увы, практически уже не работаю.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 03.05.2009, 10:39
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
скажу по-секрету, что ваш знакомый "товарищ" косячит: служебные слова использовать там, где насколько я могу судить, он их использует, довольно глупо.
Дык, понятное дело, что "косячит"... И ко мне по знакомству обращается, чтобы сэкономить. И заплатить вовремя забывает. И досылает потом якобы забытые файлы в течение полугода, за которые уже ничего не платит. Я понимаю, что у него сложности, в том числе и профессиональные. Но при этих условиях мне очень трудно добротно сделать свою часть работы. А большего мне не нужно: заботу о благоустройстве мира я оставляю более компетентным инстанциям.

Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Наверное это покажется наглостью, но я себя переводчиком считаю довольно неплохим.
Не покажется, нет. Просто, я думаю, что те, кто мажет шляпы горчицей, тоже хорошо о себе думают. Никто не живет с мыслью: "Я плохой специалист и к тому же халтурщик". Все время в себе сомневаться очень утомительно.

Посмотреть сообщениеrazgildayka пишет:
это переводчик сделал из него детектив ?
Не просто переводчик, а инженер, специалист. Если бы вы знали, как уши отдирают от мозолей, прослезились бы. Не хотела бы я быть мозолью или ее ухом.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 03.05.2009, 11:51     Последний раз редактировалось Svet; 03.05.2009 в 11:55..
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Просто, я думаю, что те, кто мажет шляпы горчицей, тоже хорошо о себе думают. Никто не живет с мыслью: "Я плохой специалист и к тому же халтурщик". Все время в себе сомневаться очень утомительно.
Не знаю, как те, которые с горчицей. Но вот я изучала программирование, а тем не менее программистом себя не считаю. И сайт, когда просят делать, я зачем-то говорю: вот это и это сделаю запросто, это - попробую, поузнаю, информацию пособираю о возможных технических решениях, а вот если вам еще и вот это, то лучше вам обратиться к другому специалисту. Читаю вот тему и думаю и кому нужна такая честность? Деньги платить готовы, диплом в области информатики получен... Тема не обо мне, правда. Но мне откровенно не понятно, как можно в себе не сомневаться вообще? Если я водить машину не училась, я за руль не сяду. А вот конечно, если курсы гонщиков закончила, то скорее всего буду считать себя хорошим водителем. Или тоже не сомневаться нужно?
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #5
Старое 03.05.2009, 12:11
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Или тоже не сомневаться нужно?
Svet, я не говорю, что не нужно, я говорю, что многие не сомневаются или сомневаются недостаточно. Иногда люди имеют на это основания, иногда не очень. Но отлавливать тех, кто недостаточно подготовлен, не имеет опыта, навыков, способностей, как? Кто это будет делать? Сам человек считает себя хорошим специалистом, клиент готов платить деньги. Честность (моя, например, когда я признаюсь, что не знаю, как перевести, "pour") может быть расценена как недостаток профессионализма. Если клиенту долго надоедать с вопросами, он в следующий раз обратится к тому переводчику, у которого вопросов не возникает. У агрессивно честного переводчика просто не будет работы.
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #6
Старое 03.05.2009, 18:42
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Вешалка, читаю Вас и сердце радуется (хе, как я выразилась! ), какая Вы молодец, со всех сторон к проблеме подошли! Очень грамотный подход! Всегда восхищаюсь такими людьми, которые не смотрят на вещи однобоко. Браво!
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #7
Старое 03.05.2009, 20:26
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Посмотреть сообщениеzen пишет:
Очень грамотный подход!
zen, да это у меня возрастное уже. В юности я тоже была жутко принципиальная и однобокая, всегда на баррикаде. Но я работаю над собой. Годам к семидесяти надеюсь стать очень мудрым человеком и, может быть, даже неплохим переводчиком (если Альцгеймер за бочок не ухватит).
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #8
Старое 02.09.2009, 23:00
Дебютант
 
Аватара для KievlYanka
 
Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
Доброго времени суток, коллеги-переводчики и другие участники форума!! Очень понравился этот форум, спасибо всем за переводческие шутки, очень их люблю - особенно за жесть со свадебным фотографом и хирургом!! Уши мозолей - тоже класс!
Хочу сказать, что полностью согласна и поддерживаю автора темы - тоже приходилось сталкиваться с жуткими переводами. Могу тоже порассказывать много вопиющих случаев из переводческой практики. Чего стоит, например, такой случай, когда я перешла работать из крупной международной компании, в которой мне как переводчику платили копейки, в агенТство переводов, где наша компания заказывала нотариальные переводы за бешеные деньги - и САМА видела, КАКИЕ переводы это агентство в эту компанию делало... А все почему? Потому что агентство не имело редакторов - и поэтому пропускались просто глупейшие ошибки в синтаксисе или опечатки... Грустно! Опять же весь навар "съедал" владелец агентства, так как своим переводчикам он платил тоже не очень много...
А насчет непрофессионалов, которые делают во Франции переводы с/на русский - просто ужасно слышать!! Противно, что наши везде, где просачиваются жить, несут нашу психологию работы: абы как-нибудь... А потом пусть еще кто-то переделает и тоже заработает. Эдакая сердобольность... Пользуются тем, что французам трудно выучить русский... Это так обидно!!
Поэтому полностью согласна с автором темы, что хочется "линеечкой" и кроме "крика души" тут ничего реально не сделаешь... Ну не будешь же следить за каждым таким горе-переводчиком... Тут единственно можно взывать к их совести!
Почему-то никто не сказала здесь о том, что перевод - это тоже искусство. И он плохо получается без музы )) Когда есть муза - получаются суперпереводы, и даже срабатывает языковая догадка прямо в точку!
Насчет того, что клиент (заказчик) не может проверить качество перевода - тоже правильно. Как он проверит, одноязычный???? Рекомендации агентства тоже не всегда работают... Даже и не знаю, как выбрать хорошего переводчика!! Хорошего переводчика может оценить только другой переводчик! Как вы думаете, коллеги?
KievlYanka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #9
Старое 03.09.2009, 22:34
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеKievlYanka пишет:
Хорошего переводчика может оценить только другой переводчик! Как вы думаете, коллеги?
Именно! Почему и витают в воздухе мысли о какой-то ассоциации что ли, клубе - короче какой-то профессиональной организации. Дизайнер какой при поиске работы бук (портфолио - не знаю какой эквивалент сейчас в ходу в русском) предоставит и сразу видно на что он способен. А переводчик? Пришел: я знаю язык - и кто проверит?
Я к примеру, когда читала неизвестные произведения Дюма. Мушкетеров-то еще в советские времена переводили, отбор судя по всему строгий был, а потом решили перевести то, что не издавалось... перевели. Ошибки отслеживать можно было прямо по русскому тексту. запомнила на всю жизнь. Например: (действие в 17 или даже в 16 веке происходит, имейте ввиду) к ней навстречу из кустов вышел замаскированный мужчина. У меня сразу в голове фильмы про войну или про учения в армии и солдат у которого на каске ветки. На самом деле мужчина в маске был. всего-то. Просто по-французски можно сказать прилагательным причастным.
Или еще: принцесса смотрела на сына и радовалась, что он наконец-то становится человеком. До этого, видимо, обезьянкой был. На самом деле 6-ти летний мальчик превращался в мужчину, потому как им перестали заниматься няньки.
А ведь это было издано.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #10
Старое 04.09.2009, 12:40
Дебютант
 
Аватара для KievlYanka
 
Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Почему и витают в воздухе мысли о какой-то ассоциации что ли, клубе - короче какой-то профессиональной организации.
А давайте собирать идеи этой организации, какой она должна быть и т.д.?
Я тут думала - как же действительно реально можно давать оценки другому переводчику? за деньги? так оцениваемый переводчик может заплатить другому переводчику - и он его оценит на пять ) Какая-то независимая экспертиза? Или собирать оценки других переводчиков? Например, я бы очень хотела чтоб меня оценили! И не только бюро переводов, которые присылают тесты на две страницы!! а потом ни гу-гу.
KievlYanka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #11
Старое 04.09.2009, 01:07
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Например, Город Переводчиков.
А также много других объединений. Погуглить можно просто.
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #12
Старое 04.09.2009, 02:00
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеzen пишет:
Погуглить можно просто.
Погуглить конечно можно. Вот погуглила ваш город переводчиков. на первой же странице читаем:
Цитата:
Коллеги, на пороге 8-летия ГП у меня случился очередной кризис жанра на тему "зачем это все (вложение времени, усилий, средств)?"

Хотелось бы услышать от вас, зачем вам ГП? что он вам дал или дает? видите ли вы в нем пользу лично для себя или для профессии в целом? Ну и вообще все, что вы могли бы мне сказать в связи с возникшим "зачем".
zen,
Может вы поделитесь своим опытом. А то погуглить...
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #13
Старое 04.09.2009, 15:54
Мэтр
 
Аватара для zen
 
Дата рег-ции: 04.06.2006
Откуда: Новосибирск (Академгородок), Paris
Сообщения: 3.184
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
zen,
Может вы поделитесь своим опытом. А то погуглить...
Svet, Город Переводчиков - это сообщество, которое сложилось весьма спонтанно, как я понимаю, но в итоге оказалось одним из довольно стоящих спонтанных сообществ профессионалов (хотя и просто проходящего мимо люда там хватает, но их легко опознать). Чтобы понять, кто есть кто, нужно потратить не один день и тщательно изучить материалы форума. Я впервые узнала о Городе в 2005 году, и тогда потратила на первое знакомство с архивами сайта недели три. Много прочитала, многое поняла. Если Вам интересно, кто есть кто в мире перевода (правда, там русская тусовка Москвы и Питера, в основном, зарубежные коллеги есть, но мало), то почитайте основные темы и Вы поймёте.


Dianita,
отлично сказано. По существу и абсолютно верно.
zen вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #14
Старое 16.10.2009, 11:14
Бывалый
 
Аватара для Irena82
 
Дата рег-ции: 21.09.2009
Откуда: Versailles
Сообщения: 120
http://diablo-chan.livejournal.com/302043.html

ролик тут посмотрите
Irena82 вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #15
Старое 20.12.2009, 02:23
Кандидат в мэтры
 
Аватара для sashaD
 
Дата рег-ции: 25.06.2007
Откуда: Lille - Kiev
Сообщения: 228
Отправить сообщение для  sashaD с помощью ICQ
Посмотреть сообщениеIrena82 пишет:
http://diablo-chan.livejournal.com/302043.html

ролик тут посмотрите
вот это ролик !!!!!
Такого перевода я еще не слышал!! Посмеялся от души!! Спасибо.
Китайский перевод "Роисся вперде!" тоже шедеврально звучит.
sashaD вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #16
Старое 10.02.2010, 00:36
Мэтр
 
Дата рег-ции: 02.01.2007
Откуда: Ницца
Сообщения: 3.117
Я снова со ссылкой: http://www.1russian.com/french/

Общий смысл понять можно, но, будь я французом, перевод бы я им не отдала...

"Le bureau de traduction offre les services de traduction et d’interprète comme pour les entreprises, y compris les entreprises d’Etat, ainsi que pour les particuliers.

Le bureau de traduction fait des traductions pour les personnes civiles y compris les personnes civiles d’État ainsi que pour les personnes physiques. Nos services comprennent tous les aspects des services de traduction écrite et orale.

La conclusion du contrat représentant quelques secret commercials garantie la confidentialité absolue de nos clients par n’importe quel de nos interprète.

Ayant les contacts avec nous Vous aurez toujours la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa), ce fait facilite la résolution de tous les problèmes nés au processus du travail et permet d’ obtenir un meilleur résultat.

Même les personnes pratiquant la langue couramment et les linguistes de haut niveau ne sont pas capables faire une traduction adéquate. Si Vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale ou approximative, il faut Vous adresser à des interpères professionnels."


Тщательнее бы, граждане...
Вешалка вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #17
Старое 10.02.2010, 00:56
Администратор
 
Аватара для Nancy
 
Дата рег-ции: 05.06.2003
Откуда: Paris - UK
Сообщения: 19.568
Вешалка,
Это перл!
la liaison permanente avec l’interpète (et vice versa)
... par n’importe quel de nos interprète
__________________
Everything changes and nothing stands still.
Tout coule et rien ne demeure.
Nancy вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #18
Старое 10.02.2010, 00:58
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Vous aurez toujours la liaison permanente avec l’interpète

Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Общий смысл понять можно, но, будь я французом, перевод бы я им не отдала...
Это же хорошо, что они так "засветились". Думаю не дадут теперь.
Посмотреть сообщениеВешалка пишет:
Même les personnes pratiquant la langue couramment et les linguistes de haut niveau ne sont pas capables faire une traduction adéquate. Si Vous n’avez pas besoin d’une traduction littérale ou approximative, il faut Vous adresser à des interpères professionnels.
Господи, хорошо то как сказано.
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #19
Старое 21.06.2011, 16:12     Последний раз редактировалось Jurmala; 21.06.2011 в 16:29..
Мэтр
 
Аватара для Jurmala
 
Дата рег-ции: 02.09.2005
Откуда: Dijon
Сообщения: 2.597
Передумала. ( по поводу того, о чем изначально писала)

Разделяю мнение Svet. Но это было, есть и будет, тут ничего не сделать- Boris здорово один раз написал про проворных. Это, разумеется, ни в какой мере не относится к переводчикам на форуме, которые много лет учили французский на инязах и имеют колоссальный опыт. Увы, таких мало... Сама всю жизнь мечтала быть переводчиком, училась, разумеется, на инязе ( не из уборщиц пришла переводить). Ну а вот теперь просто не хочу- и править переводы и многое другое... невероятно.
Jurmala вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 22:46.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX