Форумы inFrance  - Франция по-русски
Вернуться   Форумы inFrance - Франция по-русски > Жизнь во Франции > Работа во Франции

        Ответ        
 
Опции темы Опции просмотра
  #1
Старое 04.09.2009, 12:40
Дебютант
 
Аватара для KievlYanka
 
Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
Почему и витают в воздухе мысли о какой-то ассоциации что ли, клубе - короче какой-то профессиональной организации.
А давайте собирать идеи этой организации, какой она должна быть и т.д.?
Я тут думала - как же действительно реально можно давать оценки другому переводчику? за деньги? так оцениваемый переводчик может заплатить другому переводчику - и он его оценит на пять ) Какая-то независимая экспертиза? Или собирать оценки других переводчиков? Например, я бы очень хотела чтоб меня оценили! И не только бюро переводов, которые присылают тесты на две страницы!! а потом ни гу-гу.
KievlYanka вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #2
Старое 04.09.2009, 13:18
Мэтр
 
Аватара для Dianita
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
Посмотреть сообщениеKievlYanka пишет:
давайте собирать идеи этой организации
Не надо ничего собирать, все уже давно существует. Не надо изобретать велосипед.
Есть SFT, Société française des traducteurs http://www.sft.fr/
Есть AIIC, Association internationale d'interpètes de conférence http://www.aiic.net/
Стать членом этих организаций - мечта и цель профессионального переводчика.
Я, например, работала переводчиком-синхронистом (это моя вторая, а теперь уже и бывшая, профессия). Имею соответствующий диплом и опыт работы в международных организациях и французских аппеляционных судах именно синхронистом. Но в этих ассоциациях не состою, так как это не так просто, нужно наработать хороший опыт, иметь рекомендации изнутри и т.д.

Есть еще AAE-ESIT, ассоциация выпускников парижской школы переводчиков.

Серьезные клиенты обращаются за услугами профессионального переводчика в соответствующую организацию, а не в Желтые страницы. Стоит это дороже, но качество перевода - это же небо и земля.
Такой клиент знает, что устный переводчик и письменный переводчик - это две разные профессии, что универсалов в этой профессии не существует, что у каждого переводчика есть свой органиченный круг областей, в которых он работает, что в идеале переводить нужно всегда только НА родной язык, а не С языка. При отсутствии этих условий качество перевода резко падает.

Все наши доморощенные переводчики, вернее мнящие себя таковыми только потому, что якобы владеют русским, не вызывают ничего, кроме умиления.
Конечно, на каждый товар есть свой купец. Но если клиент обращается к такому переводчику, то пусть не сетует, что перевод некачественный. Скупой платит дважды.
Dianita вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #3
Старое 04.09.2009, 18:37
Мэтр
 
Аватара для Svet
 
Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
Посмотреть сообщениеDianita пишет:
Не надо изобретать велосипед.
А я бы не сказала, что велосипед. какое отношение мы имеем к перводчикам Франции? К тому же, мало кто из русских, живущих здесь может предоставить справку с места работы (специфика стран Восточной Европы), что не мешает некоторым (не всем конечно) быть профессионалами.
Посмотреть сообщениеDianita пишет:
Конечно, на каждый товар есть свой купец. Но если клиент обращается к такому переводчику, то пусть не сетует, что перевод некачественный. Скупой платит дважды.
Знаете, я видела переводческие ляпы (и очень серьезные) на государственных телеканалах, в приведенном мною выше издании, у переводчиков с которыми работают посольства Франции (последним, кстати, платят клиенты, а посольство их всего-навсего аккредитует). Неужели все в самом деле считают, что вопрос этот исключительно финансовый?
Впрочем у меня это тоже уже бывшая профессия. Можно и по принципу: моя хата с краю. Сидеть себе тихонько смеятся в кинотеатре во время поездок в гости на Родину. Главное сам за себя не краснеешь (я, правда почему-то краснею за других)...
Ну да ладно, боротся с ветряными мельницами все-равно не выйдет...
Svet вне форумов  
 Ответ с цитатой 
  #4
Старое 14.10.2009, 15:12
Мэтр
 
Аватара для Dianita
 
Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
Посмотреть сообщениеSvet пишет:
какое отношение мы имеем к перводчикам Франции?
А вы разве не во Франции живете?
Мы же не нелегальные переводы обсуждаем, я надеюсь?
Dianita вне форумов  
 Ответ с цитатой 
        Ответ        


Закладки


Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1)
 

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Школа переводчиков в Париже anchik82 Учеба во Франции 163 22.01.2016 21:33
Клуб переводчиков Leonetti Французский язык - вопросы изучения и преподавания 27 13.10.2010 11:21
Ищем переводчиков (фр-ру) fransoise Биржа труда 0 20.09.2010 14:49
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 19 19.09.2006 13:44
Клуб переводчиков Leonetti Что-Где-Когда 83 29.08.2004 00:20


Часовой пояс GMT +2, время: 07:31.


Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
 
Рейтинг@Mail.ru
 
©2000 - 2005 Нелла Цветова
©2006 - 2025 infrance.su
Design, scripts upgrade ©Oleg, ALX