|
#1
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
Я к примеру, когда читала неизвестные произведения Дюма. Мушкетеров-то еще в советские времена переводили, отбор судя по всему строгий был, а потом решили перевести то, что не издавалось... перевели. Ошибки отслеживать можно было прямо по русскому тексту. запомнила на всю жизнь. Например: (действие в 17 или даже в 16 веке происходит, имейте ввиду) к ней навстречу из кустов вышел замаскированный мужчина. У меня сразу в голове фильмы про войну или про учения в армии и солдат у которого на каске ветки. На самом деле мужчина в маске был. всего-то. Просто по-французски можно сказать прилагательным причастным. Или еще: принцесса смотрела на сына и радовалась, что он наконец-то становится человеком. До этого, видимо, обезьянкой был. На самом деле 6-ти летний мальчик превращался в мужчину, потому как им перестали заниматься няньки. А ведь это было издано. |
|
![]() |
|
#2
![]() |
||
Дебютант
![]() Дата рег-ции: 31.08.2009
Откуда: 21
Сообщения: 28
|
Я тут думала - как же действительно реально можно давать оценки другому переводчику? за деньги? так оцениваемый переводчик может заплатить другому переводчику - и он его оценит на пять ![]() |
|
![]() |
|
#3
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
Не надо ничего собирать, все уже давно существует. Не надо изобретать велосипед.
Есть SFT, Société française des traducteurs http://www.sft.fr/ Есть AIIC, Association internationale d'interpètes de conférence http://www.aiic.net/ Стать членом этих организаций - мечта и цель профессионального переводчика. Я, например, работала переводчиком-синхронистом (это моя вторая, а теперь уже и бывшая, профессия). Имею соответствующий диплом и опыт работы в международных организациях и французских аппеляционных судах именно синхронистом. Но в этих ассоциациях не состою, так как это не так просто, нужно наработать хороший опыт, иметь рекомендации изнутри и т.д. Есть еще AAE-ESIT, ассоциация выпускников парижской школы переводчиков. Серьезные клиенты обращаются за услугами профессионального переводчика в соответствующую организацию, а не в Желтые страницы. Стоит это дороже, но качество перевода - это же небо и земля. Такой клиент знает, что устный переводчик и письменный переводчик - это две разные профессии, что универсалов в этой профессии не существует, что у каждого переводчика есть свой органиченный круг областей, в которых он работает, что в идеале переводить нужно всегда только НА родной язык, а не С языка. При отсутствии этих условий качество перевода резко падает. Все наши доморощенные переводчики, вернее мнящие себя таковыми только потому, что якобы владеют русским, не вызывают ничего, кроме умиления. Конечно, на каждый товар есть свой купец. Но если клиент обращается к такому переводчику, то пусть не сетует, что перевод некачественный. Скупой платит дважды. |
|
![]() |
|
#4
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 03.01.2003
Откуда: Донецк, ДНР
Сообщения: 16.544
|
А я бы не сказала, что велосипед. какое отношение мы имеем к перводчикам Франции? К тому же, мало кто из русских, живущих здесь может предоставить справку с места работы (специфика стран Восточной Европы), что не мешает некоторым (не всем конечно) быть профессионалами.
Впрочем у меня это тоже уже бывшая профессия. Можно и по принципу: моя хата с краю. Сидеть себе тихонько смеятся в кинотеатре во время поездок в гости на Родину. Главное сам за себя не краснеешь (я, правда почему-то краснею за других)... Ну да ладно, боротся с ветряными мельницами все-равно не выйдет... |
|
![]() |
|
#5
![]() |
||
Мэтр
![]() ![]() ![]() ![]() Дата рег-ции: 09.07.2006
Откуда: Слобожанщина-Albion-Armorique
Сообщения: 1.791
|
||
![]() |
|
Закладки |
Здесь присутствуют: 1 (пользователей - 0 , гостей - 1) | |
|
|
![]() |
||||
Тема | Автор | Раздел | Ответов | Последнее сообщение |
Школа переводчиков в Париже | anchik82 | Учеба во Франции | 163 | 22.01.2016 21:33 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Французский язык - вопросы изучения и преподавания | 27 | 13.10.2010 11:21 |
Ищем переводчиков (фр-ру) | fransoise | Биржа труда | 0 | 20.09.2010 14:49 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 19 | 19.09.2006 13:44 |
Клуб переводчиков | Leonetti | Что-Где-Когда | 83 | 29.08.2004 00:20 |